Exemplos de uso de "сложиться" em russo
Такая ситуация может сложиться по одной из приведенных далее причин.
This issue may occur for any of these reasons:
Может сложиться интересная ситуация, если некоторые страны решат действовать, а другие - нет.
An interesting issue would arise if some countries wanted to act, but others did not.
Ты не можешь этого избежать, потому что иначе у нас не смогут сложиться отношения.
You can't skip over all this crap, because if you do, then things are never gonna work out for us.
И часто задавалась вопросом - как все могло бы сложиться, если бы мы встретились при иных обстоятельствах.
I often wonder how things would be, had we met under different circumstances.
ПС КБОООН создаст возможности для коллективного управления знаниями и поможет сложиться практике широкого обмена информацией между странами- Сторонами Конвенции.
The UNCCD FP will create possibilities for collective knowledge management and establish a wide range of information exchange practices among the country Parties.
Может сложиться впечатление, что мой призыв обсуждать планы и стратегии, наряду с определенными целями по ограничению эмиссии, представляет собой риск препятствию переговорного процесса.
My plea to discuss plans and strategies alongside specific emissions targets might seem to risk impeding the negotiations.
Часто происходит, когда трейдеры теряют интерес, когда ожидается большое движение на рынке, и точно такая же ситуация может сложиться для пары USDCAD на этой неделе.
It’s often just when traders lose interest that we see a big move in the market, and that exact situation could be shaping up in USDCAD this week.
Что касается вопроса, поднятого в пункте 30 (b), хотя в повседневной практике маловероятно, чтобы международным организациям был нанесен вред и чтобы они рассматривали возможность обращения к контрмерам, такая ситуация может сложиться.
Concerning the question raised in paragraph 30 (b), although it was far from daily practice for international organizations to be injured and consider resorting to countermeasures, such a situation might occur.
Хотя детали гипотезы «гигантского столкновения» (ударного формирования Луны) по-прежнему горячо обсуждаются, она стала одним из ключевых шагов в истории развития Земли, Луны и Солнца, что помогло остальному сложиться в единую картину.
This “giant impact” hypothesis of the moon’s formation, though still hotly debated in its particulars, established a key step on the timeline of the Earth, moon and sun that has helped other steps fall into place.
Очень легко себе представить, как аналогичная ситуация может сложиться в Сирии, как внешние попытки свергнуть Асада могут привести к исключительно опасным и непредсказуемым последствиям для соседних стран и районов - таких, как Северный Кавказ.
It’s very easy to imagine how an analogous situation could emerge in Syria, how an outside effort to topple Assad could have extremely dangerous and unpredictable consequences for neighboring countries and for areas such as the Northern Caucasus.
В дополнение суд отметил, что, решая вопрос о применимости таких общих условий, следует принять во внимание финансовые условия сделки, а также то обстоятельство, что стороны и ранее имели деловые контакты, в ходе которых между ними могли сложиться некоторые торговые обыкновения.
It added that the financial terms of the transaction, as well as the existence of earlier business contacts between the parties which may have created a trade usage between them, should be taken into account to establish the applicability of such general terms.
Хотя может сложиться впечатление, что такая стратегия не полностью соответствует принципу, изложенному на диаграмме 7, УСВН подчеркивает, что при этом не производится подключение к линиям телефонной связи и что перехватываемая информация передается по радиоканалам, которые в техническом отношении являются открытыми.
While this strategy might appear to be not entirely in line with the principle outlined in figure 7, OIOS emphasizes that, there is no tapping into telephone lines involved and the intercepted information is transmitted through technically open radio channels.
Например, в случаях, когда осуществление права на доступ к питьевой воде не обеспечено, могут сложиться обстоятельства, препятствующие посещению школы, поскольку дети, зачастую девочки, должны проходить большие расстояния и нередко по несколько раз в день, с тем чтобы обеспечивать водой свои семьи.
For example, when the enjoyment of the right to drinking water is not achieved, it can lead to failure to attend school since children- often girls- must walk long distances, often several times a day, to collect water for their families.
Не удивительно, что банки сохраняют свои балансы максимально чистыми и ни во что не ввязываются, из-за чего может сложиться впечатление, что они кредитуют рисковых заемщиков, или что они в отчаянии, и им необходимы дешевые займы от ЕЦБ, чтобы держаться на плаву.
No wonder banks are keeping their balance sheets as clean as possible and not engaging as anything that either makes them look like they are lending to risky borrowers, or that they are desperate and need cheap funds from the ECB to keep afloat.
путем использования информации, ранее собранной другими субъектами для различных целей: вполне может сложиться ситуация, когда в технических регламентах, предназначенных для производителей или для проведения оценки соответствия третьими сторонами, уже изложены критерии, которые могут быть использованы этими органами для проведения инспекций и испытаний.
Using information other actors have gathered previously for different purposes: It may well be that technical regulations intended for producers or for third party conformity assessment already lay out criteria that can be used by the authorities for their inspections and tests.
В ситуациях, когда обеспеченный кредитор вступает во владение материальными активами, при производстве которых использовалась интеллектуальная собственность или в состав которых входит микросхема, содержащая программу, составленную с использованием интеллектуальной собственности, может сложиться впечатление, что обеспеченный кредитор вступает во владение и соответствующей обремененной интеллектуальной собственностью.
It may be thought that, where a secured creditor takes possession of a tangible asset that is produced using intellectual property or in which a chip containing a programme produced using an intellectual property is included, the secured creditor is also taking possession of the encumbered intellectual property.
В то время как предоставление японских военных кораблей с целью оказания технической поддержки коалиционным силам во время последнего военного конфликта в Афганистане не представляло никакого риска, совсем иная ситуация может сложиться в случае с последним предприятием японских сил самообороны - участием в послевоенном восстановлении Ирака.
While Japanese warships' logistical support during the recent Afghan conflict was a no-risk operation, that may not be true of the SDF's latest venture — participation in reconstruction in "pacified zones" in Iraq.
ПРООН также сообщила о намерении вновь вернуться к вопросу о своей контрактной политике в 2004 году, с тем чтобы оставить только два вида назначений (контракты серии 100 и служебные контракты) и тем самым не дать сложиться впечатлению о существовании различных " классов " среди ее сотрудников.
UNDP has also indicated its intention to revise again its contractual policy in 2004 with a view to retaining only two types of appointments (100 series and service contracts) and thus avoid the perception that different “classes” exist among its staff.
В нем отмечается, что термин " реституция " иногда употребляется фактически в значении полного возмещения, но что предпочтение отдается более узкому и общепринятому значению " создания или воссоздания такой ситуации, которая сложилась бы или могла бы сложиться в том случае, если бы противоправное деяние не было совершено ".
It notes that the term “restitution” is sometimes used to mean, in effect, full reparation, but prefers the narrower and more orthodox meaning of “the establishment or re-establishment of the situation that would exist, or would have existed if the wrongful act had not been committed”.
Только благодаря подлинному международному сотрудничеству, в котором смогут принять участие все страны, большие и малые, при полном понимании позиции друг друга, проявляя щедрость души и терпимость к методам, действуя в рамках Организации Объединенных Наций и строго соблюдая принципы, провозглашенные в ее Уставе, может сложиться действительно эффективный и долговременный альянс для ведения борьбы против терроризма.
A truly effective and lasting alliance against terrorism can only be forged from genuine international cooperation, in which all countries, big and small, participate with a full understanding of each other's positions, with a broadminded and tolerant approach, within the framework of the United Nations and with strict respect for the principles enshrined in its Charter.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie