Exemplos de uso de "сложного характера" em russo

<>
Однако вследствие сложного характера финансовых рынков и законодательства о несостоятельности разных стран предписывающие решения не будут привлекательными для тех, кто стремится к реформам. However, because of the complexity of the financial markets and of the laws governing insolvency in different countries, prescriptive solutions would not be attractive to those seeking reform.
По-прежнему вызывает сомнение вопрос о том, достаточно ли будет согласованной численности военного контингента для эффективных действий в этой ситуации с учетом территории страны и масштабов и сложного характера конфликта. A question mark remains as to whether the agreed numbers of military personnel will be sufficient to effectively deal with the situation, given the size of the country and the enormity and complexity of the conflict.
Ввиду сложного характера конфликта, изменений в составе альянсов и действий экстремистских элементов, ситуация в южных и центральных районах Сомали может меняться ежедневно, в результате чего любое место, казавшееся спокойным вчера, может оказаться опасным на следующий день. Due to the complexity of the conflict, shifting alliances and extremist activity, the situation in south and central Somalia can change daily, making any location that is safe one day potentially dangerous the next.
Инспекторы целиком и полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что в силу масштабов и сложного характера ее деятельности Организация нуждается в эффективной политике в области мобильности, которая позволит сформировать более разностороннюю, многопрофильную и опытную международную гражданскую службу и подготовить ее персонал к работе в многофункциональных условиях во всем мире. The Inspectors fully agree with the Secretary-General that because of the scope and complexity of its activities, the Organization needs an effective mobility policy that would create a more versatile multi-skilled and experienced international civil service and prepare its staff for working in a multi-disciplinary world environment.
Управление служб внутреннего надзора считает и Комиссия ревизоров с этим согласна, что, поскольку речь идет о компенсации и процентах на сумму в несколько сотен миллиардов долларов США, это связано с существенным риском многочисленных ошибок, неправильных решений и нарушений, включая мошенничество, с учетом сложного характера и процедур работы Компенсационной комиссии. The Office of Internal Oversight Services considers, and the Board of Auditors concurs, that the several hundred billion dollars at stake in awards and interest entails significant risks with numerous avenues for errors, misjudgements and irregular activities, including fraud, owing to the complexity of the Compensation Commission's activities and procedures.
Разумеется, ясно, что есть области, требующие дальнейшего укрепления, отчасти из-за сложного характера учрежденных в последнее время миссий и повышения спроса на оперативную деятельность. Certainly, it is clear that there are areas which require further strengthening, not least because of the complex nature of recent missions, coupled with the current surge in operational activity.
В силу своего безотлагательного и сложного характера проблема всемирного ядерного разоружения по-прежнему нуждается в нашем пристальном внимании. Because of its urgency and complexity, the challenge of global nuclear disarmament remains demanding of our immediate attention.
С учетом исключительно сложного характера и быстрого развития сферы исследований и разработок (НИОКР) в области энергетики, важно, чтобы все руководители директивного уровня располагали самой современной и точной научно-технической информацией. Given the highly complex nature and rapid evolution of energy research and development, it is important that decision makers at all levels have access to the most recent and accurate scientific and technological information.
в целях обеспечения транспарентности как можно большее число брифингов, если они не носят политически сложного характера, будут проводиться в ходе официальных заседаний в зале заседаний Совета. In the interests of transparency, as many briefings as possible, if not politically sensitive, will take place in formal meetings in the Council Chamber.
Процесс уникален, и с учетом сложного характера появившихся проблем и того факта, что в настоящее время проходят консультации между компетентными министерствами пяти возникших государств, он просит Генеральную Ассамблею отложить рассмотрение этого вопроса до ее пятьдесят девятой сессии. The process was a unique one and, given the complexity of the problem and the fact that consultations were taking place between the competent ministries of the five successor States, he wished to request the General Assembly to defer consideration of the issue to its fifty-ninth session.
В порядке признания сложного характера проблем в области развития, связанных с незаконным культивированием наркотикосодержащих растений в последних оценках мер по альтернативному развитию отмечалось, что долгосрочная политическая приверженность обеспечению развития, в отношении затрагиваемых районов и слоев населения является решающим требованием и что без нее полный потенциал альтернативного развития не будет реализован. Recognizing the complex nature of the development problems associated with illicit drug crop cultivation, recent assessments of alternative development have noted that long-term political commitment to bringing development to the affected areas and populations was a crucial requirement and that without it, the full potential of alternative development would not be realized.
Как я уже подчеркнул в моем последнем докладе, из-за широкого круга и сложного характера стоящих на повестке дня вопросов добиваться прогресса в достижении взаимопонимания иногда приходится постепенно и медленно. As I stressed in my last report, the range and complexity of the issues makes progress in formulating common understanding at times incremental and slow.
Что касается возможной формы будущей работы, то было подтверждено, что разработка типового закона, касающегося существенных характеристик режима несостоятельности, не будет ни желательной, ни практически возможной с учетом сложного характера и разнообразия вопросов, связанных с законодательством в области несостоятельности, и различий в подходах, используемых в рамках различных правовых систем. As to the possible form of future work, it was reaffirmed that a model law on substantive features of an insolvency regime would be neither desirable nor feasible, given the complexity and variety of issues involved in insolvency law and the disparity of approaches taken within the various legal systems.
С учетом сложного характера этих функций, времени, связанного с их выполнением, и ужесточения требований к точности данных в связи с их прямым вводом в Комплексную систему управленческой информации (ИМИС) рабочая нагрузка, связанная с административным обслуживанием одним помощником по административным вопросам 165 штатных единиц, чрезмерно возросла. Given the complexities of these functions, the processing time involved, and the increased need for accuracy that direct entry into the Integrated Management Information System (IMIS) has necessitated, the workload associated with the administration of 165 staff members per administrative assistant is excessive.
Ввиду частоты и сложного характера кризисных ситуаций, затрагивающих миротворческие операции, Департамент операций по поддержанию мира прилагает значительные усилия для разработки более эффективных процедур реагирования на кризисы и поддержки миссий с помощью комплексных систем управления в режиме реального времени. In the light of the frequency and complexity of crisis situations affecting peacekeeping operations, the Department of Peacekeeping Operations has made significant efforts to develop better crisis-response procedures and to support missions with integrated, real-time guidance.
Но даже в этой ситуации с учетом зачастую сложного характера жалоб и требований в отношении надлежащей процедуры предварительного установления фактов необходимы будут дополнительные ресурсы для эффективного выполнения этой функции. Even so, given the often complex nature of the complaints and the due process requirements of preliminary fact-finding, additional resources will be required to implement that function effectively.
Она отметила, что ввиду сложного характера связи между транспортном и экономическим развитием и неубедительностью выводов в отношении их взаимного воздействия вопрос о связи между транспортом и экономическим развитием требует тщательного дополнительного научного анализа на национальном и международном уровнях. It noted that, due to the complexity of the relationship between transport and economic development and the inconclusiveness of the evidence about their mutual effects, the relationship between transport and economic development requires further and additional national as well as international research efforts.
С учетом сложного характера данного момента членам Совета следует не сидеть сложа руки, а активизировать свою работу, проявить мудрость и стремление к консультациям, в максимальной степени воспользовавшись всеми дипломатическими средствами в целях мирного и прочного урегулирования этого вопроса. In view of the complexity of the moment, this calls not for the throwing up of hands, but for harder work, wisdom and consultation by the Council in maximizing the use of all diplomatic means with a view to reaching a peaceful and durable solution to this question.
В отношении вопроса о том, следует ли разрешать использование рамочных соглашений в сфере закупок работ и услуг, было отмечено, что цель соответствующих положений заключается в обеспечении надлежащих закупок работ и услуг с помощью рамочных соглашений, при том что посредством использования спецификаций и критериев оценки, установленных заблаговременно, будет обеспечиваться, чтобы на практике исключались закупки работ и услуг сложного характера. Regarding whether to permit the use of framework agreements in the procurement of construction and services, it was noted that the aim of the provisions was appropriate construction and services procurement through framework agreements, but to ensure through the use of specifications and evaluation criteria established in advance that complex construction and services procurement would in practice be excluded.
С учетом результатов работы, уже проводимой страновой группой Организации Объединенных Наций, необходимо предпринять усилия для применения новаторского и менее традиционного подхода к использованию гуманитарной и реабилитационной помощи при признании сложного характера положения в Демократической Республике Конго, с тем чтобы сократить зависимость от внешней помощи и способствовать созданию на местах условий для обеспечения мира и примирения. On the basis of work already being carried out by the United Nations country team, an innovative and less orthodox approach to the use of humanitarian and rehabilitation support should be attempted, recognizing the complexities of the situation in the Democratic Republic of the Congo, to reduce the dependency on external assistance and to help create conditions locally for peace and reconciliation.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.