Exemplos de uso de "совершенно другими" em russo

<>
Сегодня я хочу побудить вас взглянуть совершенно другими глазами на детей, которые становятся террористами-смертниками. Today, I want you to look at children who become suicide bombers through a completely different lens.
Она была исполнительным директором успешного интернет-проекта, создала и построила компанию Reed Elsevier, а в 45 решила, что хочет заниматься совершенно другими вещами. She was CEO of a successful e-venture - she started and built Reed Elsevier Ventures - and at 45 she decided she wanted to do something different with her life.
Следует отметить также, что маршрут по направлению в Майами с Багамских островов отнюдь не проходит через мексиканскую территорию в районе острова Мухерес, поэтому с самого начала было очевидно, что причины для захода в порт в штате Кинтата-Роо были совершенно другими. It should also be noted that the route from the Bahamas to Miami is not exactly Mexican territory, so that it was obvious from the beginning that there had to be other reasons for stopping at a port in the state of Quintana Roo.
Я был совершенно согласен и с другими базовыми принципами политики компании. I found myself in complete agreement with certain other basic company policies.
Вы кликаете по этому ярлыку пикника, а там совершенно другой разговор с другими собеседниками. You click on that cookout tag, there an entirely different conversation with different people participating in it.
Делегация Турции отметила, что для производства органических продуктов используется совершенно иной метод, чем в случае с другими продуктами, в связи с чем для них необходимы отдельные стандарты качества, предусматривающие более высокие допуски и другие размеры. The delegation of Turkey said that the method of production for organic produce was completely different than for other produce and felt that there should be separate quality standards for this produce with higher tolerances and different sizes.
В этом контексте было отмечено, что даже при совершенно надежном дверном замке в контейнер все равно можно проникнуть другими способами, о чем свидетельствуют незаконные перевозки наркотиков. In this context, it was mentioned that even with a perfectly secure door seal, containers could still be accessed by other means, as had been shown by drug trafficking.
Однако премьер-министр Синдзо Абэ выбрал совершенно другой путь, поддержав торговое соглашение о Транс-Тихоокеанском партнёрстве с США и десятью другими странами Тихоокеанского региона. Prime Minister Shinzo Abe, however, has taken a very different approach, supporting the Trans-Pacific Partnership trade deal with the US and ten other Pacific Rim countries.
С одной стороны, он обладает «сознанием либерала», совершенно верно фокусируясь на том, как власти борются с бедностью, плохой медициной, ухудшением экологической обстановки, растущим неравенством и другими социальными болезнями. On one hand, he has been the “conscience of a liberal,” rightly focusing on how government can combat poverty, poor health, environmental degradation, rising inequality, and other social ills.
В плане прав человека совершенно ясно, что культурные права принадлежат каждому отдельному лицу, и вместе с тем эти права могут в полной мере реализовываться каждым членом общины лишь совместно с другими. In human rights terms, it is clear that cultural rights pertain to every individual, yet these rights can only be fully enjoyed by all persons in community with other members of the group.
Люди совершенно справедливо ставят в заслугу Стэну Ли и его коллегам по Marvel из 1960-х годов то, что они построили тесно взаимосвязанную вселенную, в которой герои своих собственных книг могут работать вместе с другими — как «Мстители», «Защитники» и так далее. People rightly credit Stan Lee and his cocreators at Marvel in the 1960s with building a tightly interrelated universe, one where heroes with their own books could also work together as Avengers or Defenders or whatever.
В некоторых случаях были сделаны совершенно четкие выводы о том, что ОРМ оказывали благотворное воздействие на рыбные ресурсы за пределами своих границ, однако потенциальная роль ОРМ в этом отношении нуждается в тщательной оценке по сравнению с другими инструментами хозяйствования в каждом конкретном случае с учетом преследуемых целей, соответствующих местных биологических и экологических характеристик и характера и пространственных особенностей промысла и зависящих от него людей. In some cases, MPAs have been clearly found to have some benefits for fisheries performance beyond their boundaries, but the potential role of MPAs in this regard needs to be carefully evaluated in comparison to other management tools, on a case-by-case basis, taking into account the objectives being pursued, the relevant local biological and ecological characteristics and the nature and spatial characteristics of the fishery and the people dependent on it.
С нашей точки зрения, в предстоящий период Совету Безопасности совершенно необходимо и впредь увеличивать число таких совещаний, чтобы расширять и обогащать представления Совета в том, что касается проблем мира и безопасности, а также с целью разработки концепции партнерства между его членами и всеми другими заинтересованными сторонами и субъектами в целях сформирования коллективной международной позиции в отношении этих проблем. In our view, it is essential that in the coming period the Security Council continue to hold more such meetings in order to broaden and enrich the Council's perspective in addressing peace and security issues and to foster a concept of partnership among its members and all other concerned parties and actors, so as to form a collective international view regarding those issues.
Не забывайте, что, несмотря на то, что каждая особь, казалось бы, действует сообща с другими, на самом деле это совершенно эгоистичное, дарвинистское поведение. Keep in mind that, although it looks as if each individual is acting to cooperate, what's really going on is a kind of selfish Darwinian behavior.
Во-первых, важен торговый профицит при торговле с другими странами – настолько важен, что совершенно никакой роли не играет тот факт, достигнут действительный или виртуальный рост экспорта, о котором говорится в пресс-релизах после зарубежных визитов. First, trade surpluses with other countries are important – so important that it does not matter if the increased US exports mentioned in press releases after foreign visits are real or virtual.
Правительство Новой Зеландии отметило, что совершенствование сотрудничества между договорными органами и другими элементами системы Организации Объединенных Наций является совершенно уместным в тех случаях, когда различные органы добиваются одних и тех же целей, а именно поощрения и защиты прав человека в соответствии с международным правом. The Government of New Zealand considered the benefits of improved cooperation between the treaty bodies and other parts of the United Nations system to be entirely appropriate where different bodies were working towards the same objective, namely the promotion and protection of human rights as established by international law.
Например, МУНИУЖ может снабжать результатами научных исследований и другими недостающими данными и информацией, предлагать другую трактовку и анализ нынешних проблем или совершенно новые темы для научного исследования проблем женщин, которые учреждения могут использовать в своей работе. For instance, INSTRAW can supply research gaps and other missing data and information, provide different perspectives and analyses of current issues or undertake wholly innovative research topics on women that agencies can use in the course of their work.
соглашение ЕС с другими международными игроками о субсидировании плана сократило бы его потенциальную стоимость, при этом, совершенно не затрагивая турецкое сообщество. an agreement by the EU and other international players to subsidize the plan would cut the potential cost without affecting the Turkish community at all.
Греческие киприоты, например, в последнем проекте урегулирования были обеспокоены налоговым законодательством; соглашение ЕС с другими международными игроками о субсидировании плана сократило бы его потенциальную стоимость, при этом, совершенно не затрагивая турецкое сообщество. Greek Cypriots were worried, for instance, about the tax bill for the last proposed settlement; an agreement by the EU and other international players to subsidize the plan would cut the potential cost without affecting the Turkish community at all.
Другими словами, без естественного тепла нельзя добиться надёжности. In other words, reliability is impossible unless there is a natural warmth.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.