Exemplos de uso de "соглашения об обеспечении" em russo
Это обычно будет представлять собой нарушение соглашения об обеспечении.
That would normally constitute a breach of the security agreement.
Права и обязанности сторон соглашения об обеспечении, касающегося интеллектуальной собственности
Rights and obligations of the parties to a security agreement relating to intellectual property
Обычно государства предусматривают для сторон соглашения об обеспечении лишь некоторые обязанности, действующие до неисполнения.
States generally impose very few pre-default obligations on parties to a security agreement.
Тем не менее такая свобода может стать предметом злоупотребления в момент заключения соглашения об обеспечении.
However, such freedom may be the subject of abuse at the time of conclusion of the security agreement.
Тем не менее такая свобода может стать предметом злоупотребления в процессе заключения соглашения об обеспечении.
However, such freedom may be the subject of abuse at the time of conclusion of the security agreement.
В других правовых системах удостоверение даты или засвидетельствование подлинности соглашения об обеспечении требуется в отношении различных видов непосессорного обеспечения.
In other legal systems, a certified date or authentication of the security agreement is required for various types of non-possessory security.
В субсидиарных правилах, включенных в настоящую главу, предпринимается попытка разъяснить обязательства сторон соглашения об обеспечении в период до неисполнения.
The default rules included in this Chapter seek to clarify the pre-default rights and obligations of the parties to the security agreement.
В конце концов, обеспеченный кредитор становится обладателем договорных прав в отношении соответствующих активов с момента заключения соглашения об обеспечении.
After all, the secured creditor has contractual rights against the relevant assets from the moment that the security agreement is concluded.
Необходимо было представлять фактический экземпляр соглашения об обеспечении, иногда сопровождаемый аффидевитом о добросовестности (в отношении прав других кредиторов) и исполнении.
An actual copy of the security agreement had to be filed, sometimes accompanied by affidavits of good faith (with respect to other creditor rights) and execution.
В резервных правилах, включенных в настоящую главу, предпринимается попытка разъяснить права и обязательства сторон соглашения об обеспечении в период до неисполнения.
The suppletive rules included in this Chapter seek to clarify the pre-default rights and obligations of the parties to the security agreement.
Это означает, что действительность и срок действия соглашения об обеспечении зависят от действительности и срока действия соглашения, которым установлено обеспеченное обязательство.
This means that the validity and the terms of the security agreement depend on the validity and the terms of the agreement establishing the secured obligation.
Поступления в денежной форме или гражданские плоды могут использоваться для оплаты обеспеченного обязательства, если стороны соглашения об обеспечении не договорились об ином.
Monetary proceeds or civil fruits may be applied to the payment of the secured obligation, unless otherwise agreed by the parties in the security agreement.
Как упоминалось выше, во многих правовых системах заключение действительного соглашения об обеспечении само по себе не является достаточным для создания действительного и действенного обеспечительного права.
45, in many legal systems, the conclusion of a valid security agreement alone does not suffice to create a valid and effective security right.
осуществление регистрации посредством регистрации уведомления, содержащего информацию, указанную в рекомендации 57, а не предъявления требования о представлении оригинала или копии соглашения об обеспечении или иного документа;
Registration is effected by registering a notice that provides the information specified in recommendation 57, as opposed to requiring the submission of the original or a copy of the security agreement or other document;
Кроме того, стороны соглашения об обеспечении обычно указывают в нем, что обеспечение, действующее в отношении изначально обремененных активов, действует и в отношении всех этих видов имущества.
Moreover, parties typically provide in their security agreement that the security taken on the initial property extends into all these other forms of property.
Это также позволяет обеспеченному кредитору и должнику изменять их соглашения об обеспечении для добавления новых активов, относящихся к той же общей категории, не прибегая к новой регистрации.
It also permits the secured creditor and debtor to amend their security agreement to add new assets within the same generic category without having to make a new registration.
Кроме того, было указано, что для того, чтобы положение соглашения об обеспечении, запрещающее правообладателю выдавать лицензии, имело силу в отношении третьих сторон-лицензиатов, такое соглашение должно быть зарегистрировано.
In addition, it was stated that, in order for a clause of the security agreement precluding the rights holder from granting any licences to have effects on third-party licensees, it would need to be registered.
Хотя конкретное обозначение каждого обеспеченного обязательства обычно не является необходимым, обеспеченное обязательство должно быть определено или должно поддаваться определению на основании соглашения об обеспечении, когда такое определение необходимо.
While a specific description of each secured obligation is usually not necessary, the secured obligation must be determined or determinable on the basis of the security agreement whenever a determination is needed.
Эти правила касаются только договорных прав и обязательств сторон до неисполнения, причем вопросы об имущественных последствиях соглашения об обеспечении и об отношениях между сторонами после неисполнения из рассмотрения исключены.
These rules only pertain to the contractual rights and obligations of the parties prior to default, to the exclusion of the proprietary effects of the security agreement and the relationship between the parties after default.
Как уже отмечалось, лицо, предоставляющее обеспечительное право, должно обладать правами в активах, подлежащих обременению, или правом обременять их во время заключения соглашения об обеспечении или на более позднем этапе.
As already mentioned a grantor of a security right must have rights in the asset to be encumbered or the power to encumber it at the time of the security agreement or at a later time.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie