Exemplos de uso de "социальному страхованию" em russo

<>
Ежемесячные расходы на выплату пенсий и пособий по социальному страхованию составляют 49 млрд. Monthly expenditure on pensions and social insurance benefits amount to 49 billion SUM.
Эти проекты дополняют пособия по социальному страхованию и пенсии, о которых говорилось выше. These projects are in addition to the social insurance benefits and pensions mentioned above.
Оно заменило бывший Национальный совет по социальному страхованию и 21 региональное бюро социального страхования. The State agency replaced the former National Social Insurance Board and 21 regional social insurance offices.
Были также подписаны соглашения по транспортным перевозкам и социальному страхованию, и в настоящее время готовится ряд других двусторонних соглашений. Agreements on road transportation and social insurance have also been signed, while several other bilateral agreements are currently in preparation.
Поскольку многие женщины устраиваются на работу в неформальный сектор или занимаются неоплачиваемым домашним трудом, необходимо увеличить их пособия по социальному страхованию. Since many women had taken jobs in the informal sector or performed unpaid domestic work, it was necessary to raise their social insurance benefits.
Для измерения различных последствий политики налогообложения домашних хозяйств планируется разработать показатель чистого дохода с учетом подоходного налога и налога на богатство, а также выплат по социальному страхованию. To measure the differential effects of tax policy on households, an estimate of disposable income that is sensitive to taxes paid on income and wealth and for social insurance is also planned.
Совокупные последствия этой политики проявляются в непропорционально низкой заработной плате; тяжелых условиях труда; меньших пособиях, например, по социальному страхованию; и отказе в свободе передвижения и праве на труд. The combined effects are manifest in disproportionately low wages; poor working conditions; inferior benefits, such as social insurance; and denial of freedom of movement and the right to work.
пособия по государственному социальному страхованию (пособия в связи с временной потерей трудоспособности по беременности и родам, при рождении ребенка, по уходу за ребенком в возрасте до трех лет, на погребение); State social insurance benefits (benefits in the event of temporary incapacity to work due to pregnancy or childbirth, allowances on the birth of a child or care for a child up to three years of age and funeral allowance);
Начисление и выплата пособий по временной нетрудоспособности и по беременности и родам регулировалось Положением о порядке обеспечения пособия по социальному страхованию, утвержденным постановлением Правительства Кыргызской Республики от 8 февраля 1995 года № 34. The calculation and payment of benefits for temporary disability and for pregnancy and childbirth are covered by the Regulation on Rules for Providing Benefits under Social Insurance, which was approved by the 8 February 1995 Government resolution No. 34.
Как следует из претензии в отношении расходов на выплату окладов и взносов по социальному страхованию, " Жермо " представила копии контрактов между " Жермо " и организациями, корреспонденцию в отношении выплаты компенсации организациями; ведомости выплат, а также бланки выплаты окладов. As evidence of its claim for the costs of salary payments and social insurance contributions, Germot provided copies of the contracts between Germot and the Organisations; correspondence regarding the payment of compensation by the Organisations; summaries of payments; and salary payment forms.
Общеобязательному государственному социальному страхованию на случай безработицы подлежат наёмные работники, которые работают на предприятиях, в учреждениях и организациях всех форм собственности и хозяйствования и у физических лиц, поскольку именно эта категория работающих больше всего страдает от принудительного увольнения. Compulsory State social insurance for unemployment is to be provided for hired employees working in enterprises, institutions and organizations of all types of ownership and management and also those working for individuals, since it is precisely this latter category of employees who suffer the worst from forced lay-offs.
Супруг или супруга работающего не по найму лица, которые не подлежит обязательному социальному страхованию в Латвийской Республике и не достигли необходимого возраста для осуществления права на получение государственной пенсии по старости, могут участвовать в системе страхования на случай инвалидности добровольно. The spouse of a self-employed person, who is not subject to compulsory social insurance in the Republic of Latvia and has not reached the age that makes the person eligible for a state old-age pension, may join disability insurance voluntarily.
Что касается запрещения дискриминации по признаку этнической принадлежности и религиозных или иных убеждений, то положения этого закона распространяются на программы осуществления политики в сфере труда, членство в профсоюзах и организациях работодателей, доступ к товарам, услугам, жилью, социальным услугам, социальному страхованию, страхованию по безработице и медико-санитарным услугам. With respect to prohibition of discrimination on grounds of ethnic affiliation or religion or other belief, the law applies to labour-market-policy programmes, membership in trade unions and employers'organizations, access to goods, services, housing, social services, social insurance, unemployment insurance and health care and medical services.
Для того чтобы побудить работодателей уделять больше внимания условиям труда работников, в новом варианте закона Литовской Республики о социальном страховании от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний предусматривается дифференцированный тариф взносов по социальному страхованию от несчастных случаев на производстве, который будет применяться с 1 января 2005 года. For the purpose of stimulating employers to pay more attention to working conditions of employees, the new version of the Law of the Republic of Lithuania on Social Insurance of Occupational Accidents and Occupational Diseases provides for a differentiated tariff of occupational accident social insurance contributions to be applied from 1 January 2005.
Согласно статье 184 «Отпуск по беременности и родам» «женщинам предоставляется отпуск по беременности и родам продолжительностью 70 календарных дней до родов и 56 (в случаях осложненных родов или рождения двух и более детей — 70) календарных дней после родов с выплатой за этот период пособия по государственному социальному страхованию. In conformity with article 184, “Maternity leave”, “women shall be granted maternity leave for 70 calendar days preceding childbirth and 56 (in cases involving complications in childbirth or the birth of two or more children — 70) calendar days after childbirth, with payment during this period of a State social insurance allowance.
Этот план включает меры по содействию интеграции, мобилизации необходимых ресурсов и укреплению сотрудничества между муниципальными отделами по социальным вопросам, здравоохранению и жилищному строительству, органами просвещения, агентством по трудоустройству, предприятиями, Управлением по социальному страхованию, полицией, иммигрантскими и неправительственными организация, религиозными общинами и церковными приходами, а также между другими местными органами. The plan includes measures promoting integration, resources available as well as cooperation between the municipalities'social, health and housing authorities and school authorities, the employment administration and the industry, the Social Insurance Institution, the police, immigrant and non-governmental organizations, religious communities and parishes as well as between other local bodies.
Этим законом устанавливаются правовые отношения в области социального страхования по безработице, категории лиц, на которых распространяется страхование по безработице, а также лиц, имеющих право на пособия по социальному страхованию на случай безработицы, процедура назначения, расчета и выплаты этого пособия и механизмы финансирования и управления фондами, а также ответственность в связи с данным видом страхования. The Law establishes legal relations in the field of unemployment social insurance, the categories of persons covered by unemployment insurance, the entitlement to the unemployment social insurance benefit, the procedure for the award, calculation and payment of this benefit, and the funding, administration of and responsibility for this type of insurance.
По данным НУПЧ, к числу наиболее распространенных жалоб, поступающих в НУПЧ, относятся жалобы, связанные с тем, что работодатель не осуществляет выплаты взносов по социальному страхованию за своих работников или производит такие выплаты лишь частично, а также с тем, что работодатель находится в процессе банкротства, в результате чего работники лишаются права получать услуги в рамках социального страхования. Social insurance budget As the NHRO points out in its statement, one of largest groups of complaints that the NHRO receives, is complaints that the employer has failed to make social insurance contribution payments for the employees or has made them only in part, and that the employer is in the process of insolvency, and as a result the person is denied the right to receive social insurance services.
Взносы по социальному страхованию в размере 38,5 % делятся между работодателем и работником в соответствии с типом страхования следующим образом: в случае страхования по болезни, в связи с отпуском по беременности и родам, семейными пенсиями и пенсиями по старости работодатель платит 23,5 % от номинальной суммы, указанной в платежной ведомости, а работник- 9,5 % от своей номинальной зарплаты. The social insurance contribution of 38.5 per cent is divided between the employer and employee pursuant to the type of insurance, as follows: in case of insurance for sickness, maternity leave, invalidity, family and old-age pensions, the employer pays 23.5 per cent of the gross amount listed in the payroll, whilst the employee pays 9.5 per cent of his gross salary.
В соответствии с законом «О социальном обеспечении» те лица (граждане Латвии, неграждане, иностранцы и лица без гражданства, имеющие индивидуальный идентификационный код, кроме лиц, имеющих разрешение на временное проживание), которые живут в Латвийской Республике в течение как минимум 12 месяцев без перерыва, но не менее 60 месяцев в совокупности, имеют право получать государственное пособие по социальному страхованию в случае потери трудоспособности. In compliance with the Law “On Social Security” those persons (citizens of Latvia, no non-citizens, foreigners and stateless persons who have been granted a personal identity code, except persons who have received a temporary residence permit) who have lived in the Republic of Latvia for the last 12 months without interruption but not less than a total of 60 months, have the right to receive a state social insurance benefit as regards disability.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.