Sentence examples of "сроки поставки" in Russian

<>
Одновременно мы просим Вас сообщить нам сроки поставки. We would also like to be informed of your delivery times.
Названные в нашем заказе сроки поставки должны быть выполнены очень точно. The delivery dates mentioned in our order must be kept.
Условия могут включать такие сведения, как сроки оплаты, сроки поставки и адрес поставки. Terms can include information, such as the payment terms, delivery terms, and delivery address.
изделия, рисунок, цвет, количество, срок поставки. article, design, colour, quantity, delivery time.
Соблюдение срока поставки подтверждено нам с Вашей стороны. You promised us this delivery date.
На многих рынках реальность такова, что, независимо от обменного курса, многие продукты просто невозможно продать из-за их низкого качества, невыполнения определенных технических требований, недостатков в неценовых параметрах, таких, как доступность кредитов, надежность сроков поставки и др. In many markets, the reality is that regardless of the exchange rate, many products simply cannot be sold- due to quality deficiencies, failure to meet certain technical requirements, shortcomings in non-price parameters such as credit availability, reliable delivery terms, and so on.
Каждый контракт содержал разные условия в отношении качества, спецификации, цены и срока поставки. Each contract contained different terms: on quantity, specification, price, and time of delivery.
Ирак далее заявляет, что заказ на покупку № 3994 мог быть исполнен и оплачен до 2 августа 1990 года, если бы " СРС-Эванс " уложилась в первоначально предусмотренный контрактом срок поставки в 12 недель. Iraq further contends that purchase order No. 3994 could have been implemented and paid for prior to 2 August 1990 if CRC-Evans had adhered to the original contractual delivery period of 12 weeks.
Просим более подробно назвать причины отказа в приеме и указать ближайший срок поставки. We would like to know the reasons for your rejection of the consignment. Please inform us of the next delivery time.
Мы сможем сообщить Вам о сроках поставки не раньше, чем фирма-изготовитель подтвердит их. A definitive delivery date can only be set after confirmation from our manufacturers.
Употребив термин маркетинг, я имел в виду, в частности, международный аспект маркетинга, иными словами, усилия, направленные на выявление реальных потребностей на зарубежных рынках и удовлетворение этих потребностей путем поставки нужных товаров или услуг, обеспечение приемлемого качества и сроков поставки, доступ к кредитам на обычных условиях, быстрое реагирование на проблемы заказчика и т.д. By referring to marketing, what I have in mind is especially the international dimension of marketing, in other words efforts to find out what markets abroad really want, and to meet those requirements- in terms of the right products or services, acceptable quality and delivery terms, the availability of credit on normal terms, rapid response to customer problems, and so on.
характер, предполагаемый объем, желаемое место и срок поставки закупок, планируемых в рамках динамичной системы закупок; The nature, estimated quantity and desired place and time of delivery of the purchases envisaged under the dynamic purchasing system;
Эти поля также включаются в возвращаемый документ запроса предложения, который отправляется поставщикам, если, например, необходимы дальнейшие переговоры относительно цены или сроков поставки. These fields are also included on the RFQ return document that you can send to vendors if, for example, you want to negotiate prices or delivery times.
При спекулятивных сделках передача товара обычно не происходит, т.к. спекулянты чаще всего закрывают контракт до наступления срока поставки. As a rule, no physical delivery of assets happens at speculative trades, because speculators normally close out futures contracts before delivery dates.
Несмотря на то, что срок, указанный в оферте ответчика, не является обязательным для истца, он мог служить указанием на разумный срок поставки. Even though the date specified in the defendant's offer was not binding on the plaintiff, it could still serve as an indication of a reasonable time of delivery.
Статья 34 предоставляет продавцу право устранить любые недостатки до истечения срока поставки при условии, что это не причинит покупателю неразумных неудобств или необоснованных расходов. Article 34 grants the seller a right to cure any defects up to the delivery time as long as the buyer is not caused unreasonable inconvenience or expense.
Является стандартизированным биржевым контрактом купли-продажи базового актива, при заключении которого стороны (продавец и покупатель) договариваются об уровне цены и сроке поставки базового актива в будущем. It is a standardized contract to buy/sell the underlying asset. When entering into the futures contract, the sides (seller and buyer) agree upon a price of the underlying asset and its delivery date, set in the future.
В тендерной документации и рамочных соглашениях излагаются все положения и условия закупок кроме сроков поставки и количеств, которые отдельно оговариваются на момент осуществления конкретной закупки, а также, если это необходимо, и те прочие положения и условия, которые будут устанавливаться при осуществлении конкретных закупок на втором этапе закупок [перекрестная ссылка на рекомендации в отношении процедур второго этапа]. The solicitation documents and framework agreements either set out all the terms and conditions of the procurement, with only delivery times and quantities to be set when individual purchases are made and, where necessary, also set out those other terms and conditions that will be established when individual purchases at the second stage of the procurement [cross reference to guidance on second-stage procedures].
Суд указал, что оговорка, резервирующая право на изменение сроков поставки в стандартных условиях истца, не является существенным изменением согласно статье 19 (2) и поэтому стало частью договора. It stated that the clause reserving a change of the delivery date in plaintiff's standard conditions did not constitute a material alteration under article 19 (2) and had therefore become part of the contract.
Сроки поставки, названные в нашем заказе, должны точно соблюдаться. The dates of delivery given in our order must be strictly observed.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.