Exemples d'utilisation de "суровому наказанию" en russe

<>
Закон также охватывает всех виновников, о которых говорится в Конвенции, и любой представитель государства, признанный виновным в применении пыток, подлежит более суровому наказанию, чем частное лицо. The Act also covered all perpetrators envisaged by the Convention, and any public agent found guilty of torture would be subject to more severe penalties than private individuals.
Он получил убедительные сообщения от НПО в Японии, Соединенных Штатах и Республике Корея, свидетельствующие о том, что по возвращении в Корейскую Народно-Демократическую Республику эти люди зачастую подвергаются суровому наказанию и помещаются в трудовые лагеря. He had received convincing reports from NGOs in Japan, the United States and the Republic of Korea indicating that, once back in the Democratic People's Republic of Korea, those people were often subjected to severe punishment and placed in labour camps.
Законодательство Ирака осуждает международный терроризм, включая и государственный терроризм, и предусматривает суровые наказания за совершение, финансирование и поддержку такого терроризма. Iraqi legislation condemns international terrorism, including State terrorism, and provides severe penalties for the perpetration, financing or backing of such terrorism.
Даже с учетом того, что в Уголовном кодексе нет положения, конкретно затрагивающего подстрекательство к совершению террористических актов, такое деяние влечет за собой суровое наказание. Even though there is no provision in the Penal Code specifically addressing incitement to commit terrorist acts, such an act is subject to severe punishments.
Диффамация – определяемая более широкими дескрипторами, такими как “клевета” и “ущерб репутации” – была восстановлена как правонарушение в 2012 году, наряду с законом, который определяет “клевету в отношении судей, присяжных заседателей, прокуроров и сотрудников правоохранительных органов”, как поступок, заслуживающий сурового наказания. Defamation – defined with more broad descriptors like “libel” and “damage to reputation” – was reinstated as a criminal act in 2012 as well, with legislation that specifies “libel against judges, jurors, prosecutors, and law-enforcement officials” as an act worthy of harsh punishment.
Это нанесет серьезный ущерб Саддаму и ослабит его, а также ясно продемонстрирует, что пренебрежение решениями ООН влечет за собой суровое наказание. This would hurt and weaken Saddam, and establish unmistakably the message that defiance of the UN carries severe penalties.
После Энрона, представляющего собой не отдельный случай, а упадок корпоративной культуры в целом, мы можем вернуться на прежний путь только посредством установления сурового наказания за корпоративные преступления. After Enron - standing not just for a single event but a slippage in corporate culture altogether - we will only regain our bearings through the imposition of severe punishment for corporate crimes.
Дискриминация существует также в области пенсионного обеспечения, а Уголовный кодекс устанавливает для женщин, совершивших акт супружеской неверности, более суровое наказание, чем для мужчин. Discrimination also existed in the areas of pensions and in the Penal Code, which established more severe penalties for women who committed adultery than for men.
Куба заявила, что не хочет мстить; она лишь желает справедливого суда над группой террористов, которые совершили бесчисленные преступления против кубинского народа более чем за три десятилетия, и их сурового наказания. Cuba stated that it did not want revenge; it merely wanted a just trial and severe punishment for a group of terrorists that had committed countless crimes against the Cuban people during more than three decades.
Он запрещает допускать детей обоих полов в возрасте моложе 18 лет к участию в любых видах гонок на верблюдах и предусматривает суровое наказание нарушителей этого закона. It prohibits using children of either sex, under the age of 18, in any form of camel racing and subjects violators to severe penalties.
Не учитывая политических последствий, Меркель пытается избежать специфического немецкого противоречия между национальными путями выхода из кризиса и европейскими ограничениями, преследуя жесткую налогово-бюджетную программу, суровые наказания за несоответствие (вплоть до лишения права голоса в ЕС) и механизмы санкций для государств-членов ЕС, отстающих в выполнении своих обязательств. Without regard for the political consequences, Merkel is trying to escape the specifically German contradiction between national solutions and European constraints by advocating a rigorous fiscal-consolidation program, severe punishment for non-compliance (including loss of EU voting rights), and a trigger mechanism for member states that lag in meeting their obligations.
Этот класс представляет собой взаимосвязанную сеть миллионеров-генералов, владельцев большого бизнеса и их кланов, связанных брачными узами, а также Дворца - института, который охраняют законы lesemajeste (предусматривающие суровое наказание за оскорбление королевской семьи). That class is an interlocking network of millionaire generals, big-business owners and their marriage-linked clans, and the Palace, an institution protected by lèse majesté laws that carry severe penalties.
На них распространяются одинаковые права и обязанности, без различия по цвету кожи, расе, этническому происхождению, полу, месту рождения, религии, идеологии, уровню образованности или экономическому и социальному положению, под угрозой сурового наказания на основании закона за действия, направленные на нарушение социальной гармонии или создание дискриминации и привилегий на основе этих факторов ". They enjoy the same rights and are subject to the same duties, without distinction as to colour, race, ethnicity, gender, place of birth, religion, ideology, degree of education, or economic or social condition, under pain of severe punishment by the law for acts that seek to interfere with social harmony or create discrimination and privileges based on these factors”.
Соответствующие аспекты законодательства касаются, в частности, разрешенного возраста для вступления в сексуальные отношения (18 лет), возрастного предела, предусмотренного в законе о детской порнографии (14 лет), либо возраста жертвы, при котором для нарушителя предусматривается более суровое наказание (младше 13 лет). Relevant aspects in legislation are the age of consent to sexual relations (18 years), the age limit in the child pornography law (14 years) or an age limit that established a more severe penalty (less than 13 years).
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры, включая вынесение соразмерно суровых наказаний, для обеспечения того, чтобы работодатели, особенно в сферах ремесленного производства и легкой промышленности, не использовали труд детей, не достигших установленного законом минимального возраста для приема на работу. The Committee urges the State party to take remedial action, including the imposition of appropriately severe penalties, in order to ensure that employers, especially in the handicraft and light industries, are prevented from resorting to child labour under the legal minimum working age.
Статья 7/54 предусматривает, что, без ущерба для любого более сурового наказания, предусматриваемого Уголовным кодексом Омана или любым иным законом, лицо, которое собирает пожертвования или принимает подарки или завещанное имущество в нарушение положений этого Закона, подлежит тюремному заключению на срок не более шести месяцев и штрафу в размере не более 500 оманских риялов либо одному из этих наказаний. Article 7/54 states that, without prejudice to any more severe penalty provided for by the Omani Penal Code or any other law, any person who collects donations or accepts gifts or bequests in contravention of the provisions of this Act shall be liable to a term of imprisonment of no more than six months and a fine of no more than RO 500 or one of those penalties.
С учетом очевидной значительной угрозы терроризма в правовых текстах, касающихся террористических актов, предусмотрены суровые наказания в отношении совершающих их лиц и лиц, сотрудничающих с ними, при этом максимальное наказание — это смертная казнь, а минимальное — пожизненные каторжные работы применительно к лицам, осужденным за преступления, предусмотренные в законодательстве, при условии, что терроризм используется в качестве одного из средств их совершения. In view of the considerable visible danger of terrorism, the legal texts regarding terrorist acts provide severe penalties for the perpetrators thereof and persons cooperating with them, the maximum penalty being death and the minimum being lifelong hard labour in the case of persons convicted of the crimes provided for in the law, subject to the proviso that terrorism is one of the means employed in committing them.
Лицо, которое незаконно с помощью насилия или угроз мешает или пытается помешать другому лицу сделать заявление в ходе судебного разбирательства (суда, уголовного расследования, полицейского расследования или другой подобной официальной процедуры) или же влияет или пытается повлиять на содержание заявления, подлежит наказанию в виде штрафа или лишения свободы на срок до трех лет, если законом не предусмотрено более суровое наказание за это деяние. A person who unlawfully by violence or by threats prevents or attempts to prevent another person from making a statement in judicial proceedings (trial, criminal investigations, police inquiry or other comparable official proceedings), or influences or attempts to influence the contents of the statement, shall be sentenced, unless a more severe penalty for the act has been provided by law, to a fine or to imprisonment for at most three years.
Согласно разделу 136 любое лицо, которое таким образом не подвергалось более суровому наказанию, публично подстрекает других лиц к преступлению, подлежит штрафу или тюремному заключению на любой срок, не превышающий четырех лет. According to section 136 any person who, without thereby having incurred a higher penalty, publicly incites others to an offence shall be liable to a fine or to imprisonment for any term not exceeding four years.
Вместе с тем другие заключенные, осужденные, в частности, за убийство, изнасилование, грабеж, а также финансовые махинации в особо крупных размерах и приговоренные к гораздо более суровому наказанию (в том числе к смертной казни и пожизненному заключению), на основании вышеупомянутых норм внутреннего права эмирата Дубай были досрочно освобождены. Other prisoners convicted of crimes such as murder, rape, robbery and very serious financial crimes and given harsher sentences than his (including the death penalty and life imprisonment) have been released early as a result of the above-mentioned provisions of Dubai's domestic law.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !