Exemplos de uso de "увязывать" em russo
В Британии правительство Тэтчер перестало увязывать пенсионные выплаты с текущей зарплатой.
In Britain, the Thatcher government decoupled entitlements from current wages.
«Внешнеполитические интересы ни в коем случае нельзя увязывать с экономическими интересами!
Foreign policy interests must in no way be linked to economic interests!
ПРООН будет также увязывать делегирование полномочий в области закупок с обязательным планированием закупок, доказанными возможностями и реальными достижениями.
UNDP will also link delegation of procurement authority to mandatory procurement planning, demonstrated capacity and performance.
Что более важно, в результате Иран лишится возможности увязывать популярные исламские и арабские лозунги с собственными гегемонистскими амбициями.
More importantly, it would deny Iran the ability to link popular Islamic and Arab causes with its own hegemonic ambitions.
Комиссия постановила, что дальнейшую работу над вопросом о системе контрактов следует увязывать с рассмотрением системы оплаты труда, пособий и льгот.
The Commission decided that future work on the subject of contractual arrangements should be integrated into the review of the pay and benefits system.
Конечно, в этом случае остается проблема укрепления институтов, которые могли бы управлять этим разнообразием и увязывать его с политической эффективностью.
Of course, there remains the challenge of strengthening institutions so that they can manage this diversity and reconcile it with political effectiveness.
Две инициативы в области распространения, описанные более подробно, иллюстрируют важность обсуждения и сотрудничества, которые позволяют увязывать данные с исследуемыми вопросами.
The two dissemination initiatives described in more detail illustrate the importance of discussion and collaborations that link data to research questions.
Увязывать это определение с местом, где оказываются услуги, неуместно, поскольку упаковка груза для транспортировки морем может быть произведена и на суше.
Linking the definition to the place where the service is performed is not appropriate, because seaworthy packing can also be performed inland.
Однако Министерство финансов США и Управление торгового представителя США по-прежнему уверены, что макроэкономические проблемы не стоит увязывать с торговыми переговорами.
But the United States Treasury and the Office of the US Trade Representative continue to argue that macroeconomic issues should be kept separate from trade negotiations.
Было также установлено, что необходимо более тесно увязывать эти инициативы на основе обмена опытом, технической информацией, полученными результатами и накопленным опытом.
It also revealed that there is a need to link these initiatives more closely through exchanges of experiences, technical information, results and lessons learned.
Соответственно, такие соглашения целесообразно увязывать с более широкой категорией договоров о дружбе, торговле и мореплавании и других соглашений, касающихся прав частных лиц.
Accordingly such agreements will be more appropriately associated with the wider class of friendship, commerce and navigation treaties and other agreements concerning private rights.
Эти программы должны тесно увязывать условия труда и состояние среды обитания и предусматривать развитие велосипедного движения, общественного транспорта и создание автомобильных пулов.
These programmes aim to mesh with working conditions and in-house environmental programmes and include cycling, public transport and car-pooling.
было бы предпочтительней более тесно увязывать оценку прогресса в деле осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ и оценку прогресса в деле обеспечения устойчивого лесопользования.
Linking the assessment of progress in implementation of the IPF/IFF proposals for action more closely with assessment of progress towards sustainable forest management would have advantages.
Во-вторых, ИКТ позволяют качественнее управлять товарно-материальными запасами и потоками, лучше увязывать производственную и сбытовую деятельность и тем самым совершенствовать управление производством.
Secondly, ICTs permit improved inventory management, better flow control, better integration between sales and production and, therefore, enhanced management of production.
Осуществляемая в настоящее время новая комплексная система управления проектами и финансовыми ресурсами не будет увязывать фактические результаты и мероприятия с фондами и вводимыми ресурсами.
The new integrated financial and project management system, as currently implemented, will not relate actual results and outputs with funds and inputs.
Эта рамочная основа должна содержать руководящие принципы, организационные приоритеты и стратегические цели и увязывать их с мероприятиями, показателями достижения результатов и контрольными сроками завершения.
The framework should contain the guiding principles, the organizational priorities and strategic goals, and link them to activities, indicators of achievement, and target dates for completion.
Напротив, особый и дифференцированный режим следует увязывать с более широкими задачами развития, являющимися составной частью договорных обязательств в рамках системы, построенной на конкретных нормах.
Instead, special and differential treatment should be linked to broad development objectives as part of the contractual obligations of the rules-based system.
Кроме того, следует использовать стратегию многолетнего финансирования, с тем чтобы увязывать мобилизацию ресурсов с реализацией проектов посредством совершенствования управления в этих учреждениях по результатам работы.
In addition, multi-year funding frameworks should be used to link resource mobilization and performance by strengthening the results-based management of those agencies.
Влиятельные космополиты, по словам Мертона, были склонны увязывать свой успех со своей общей эрудицией, в то время как местные жители полагались на своих друзей и связи.
Cosmopolitan influentials, Merton said, tended to hang their success on their general knowledge, whereas locals relied on their friendships and connections.
Вместе с тем в странах, нуждающихся в дополнительных кредитах, необходимо поощрять политику ответственного кредитования и заимствования и увязывать элемент субсидий в рамках таких кредитов с платежеспособностью.
However, in countries where additional loans are necessary there is a need to promote responsible lending and borrowing and to link the grant element of such loans to the capacity to pay.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie