Exemples d'utilisation de "удовлетворения интересов" en russe

<>
Действительно, война против искусства и гуманитарных наук в США совпала с необходимостью появления все больше невежественного и пассивного населения, а также правительства, которое служит для удовлетворения интересов корпораций. Indeed, the war against the arts and humanities in the US coincided with the emergence of an increasingly ignorant and passive population and a government that serves at the pleasure of corporate interests.
Это факт: лидеры мусульманского и арабского мира не намерены позволить Трампу передать Иерусалим Израилю в одностороннем порядке, исключительно ради удовлетворения интересов его скромной избирательной базы – христианско-сионистских евангелистов США (за Трампа проголосовали менее четверти американских евреев). The fact is that leaders across the Muslim and Arab world are not going to allow Trump to hand Jerusalem to Israel unilaterally, simply to satisfy his small base of US Christian Zionist evangelicals (he received the support of less than a quarter of American Jews).
" Лундские рекомендации " и Фленсбергские принципы относительно участия в общественной жизни являют собой примеры мер, которые могли бы быть приняты для удовлетворения интересов различных групп. The “Lund Recommendations” and the Flensberg principles on participation in public life were examples of measures which might be taken to accommodate the interests of different groups.
В ходе своей двадцать четвертой сессии на уровне министров ЭСКЗА провела интенсивные консультации в рамках открытого и прямого диалога с государствами-членами для оценки преимуществ децентрализации статистической деятельности по сравнению с деятельностью, которая проводилась Статистическим отделом, расформированным в 2003 году, в целях определения наиболее эффективных способов удовлетворения интересов региона. During its twenty-fourth ministerial session, ESCWA carried out extensive consultations through an open and direct dialogue with Member States in order to evaluate the merits of decentralization of statistics in comparison with those of the Statistics Division disbanded in 2003, with a view to determining the best course for serving the interests of the region.
Границы районов, являющихся объектом консолидации земель, будут изменены с должным учетом структуры ландшафта в целях удовлетворения интересов соответствующих сторон и интересов общественности в целом. The land consolidation area will be reshaped with due regard for the structure of the landscape to serve the interests of the parties concerned and to benefit general public interests.
Точно так же нельзя допустить включения в текст тех исключений, которые направлены на ослабление Суда в целях удовлетворения интересов тех, кто отвергает Статут или выступает против некоторых из его статей и опасается, что на каком-то из будущих этапов на их деятельность распространится сфера компетенции Суда. Equally, no concessions should be made to incorporate exceptions aimed at weakening the Court in order to satisfy those who rejected the Statute or who had difficulties with some of its articles and feared that their acts would be subject to the authority of the Court at some future stage.
Это часто включает в себя обязательство всех заинтересованных сторон, в первую очередь обязательство государства, относительно создания благоприятных условий на местах, предоставляющих возможность для выбора, улучшения восприятия и удовлетворения интересов населения, живущего в лесных и окрестных районах, а также местных общин. This often includes a commitment by all stakeholders, especially the State, to create an enabling environment on the ground that allows space for preferences, perceptions and interests of people living in and around forests, as well as local communities.
Однако он не сказал о том, что стремление его страны осуществить данный План обусловлено тем, что он был сознательно составлен без риска для Турции в целях удовлетворения ее интересов. He fails to mention, however, that his country's fondness for that Plan derives from the fact that it was deliberately tailored to suit its interests and was therefore risk-free for it.
Однако, в то время как интересы развитых стран, как представляется, остаются в значительной степени защищенными, рамки данного соглашения резко ограничивает возможности малых развивающихся стран со средним доходом получать разумные и ожидаемые выгоды, необходимые для удовлетворения их интересов в области развития. But while it would appear that developed-country benefits remain substantially secure, the framework severely limits the ability of small middle-income developing countries to realize the reasonable benefits expected and necessary to advance their development interests.
Конечно, эти реформы встречают сопротивление, преимущественно со стороны олигархов, которые получают приемущества от отсутствия прозрачности и используют привилегированный доступ к государственным ресурсам для удовлетворения своих интересов в бизнесе. Of course, these reforms are resisted, primarily by the oligarchs who thrive on a lack of transparency and use privileged access to state resources to enhance their business interests.
Конечно, эти реформы встречают сопротивление, преимущественно со стороны олигархов, которые получают преимущества от отсутствия прозрачности и используют привилегированный доступ к государственным ресурсам для удовлетворения своих интересов в бизнесе. Of course, these reforms are resisted, primarily by the oligarchs who thrive on a lack of transparency and use privileged access to state resources to enhance their business interests.
В соответствии со статьей 75 Трудового кодекса Республики Таджикистан временем отдыха является время, в течение которого работник должен быть освобожден от выполнения трудовых обязанностей и которое может использовать по своему усмотрению для удовлетворения своих интересов и восстановления трудоспособности. Under article 75 of the Labour Code, rest time is time during which employees must be released from work duties and which they may use at their discretion to pursue their interests and restore their capacity to work.
выражает свою признательность Генеральному секретарю за его неустанные усилия по укреплению сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и другими организациями системы Организации Объединенных Наций и Организацией Исламская конференция и ее вспомогательными органами и специализированными и ассоциированными учреждениями в целях удовлетворения общих интересов обеих организаций в политической, экономической, социальной и культурной областях; Expresses its appreciation to the Secretary-General for his continued efforts to strengthen cooperation and coordination between the United Nations and other organizations of the United Nations system and the Organization of the Islamic Conference and its subsidiary organs and specialized and affiliated institutions to serve the mutual interests of the two organizations in the political, economic, social and cultural fields;
Мы призываем все стороны, которых это касается, укреплять конструктивный диалог и сотрудничество, чтобы прийти к взаимоприемлемому решению, тем самым способствуя созданию атмосферы, благоприятной для мирного урегулирования споров и удовлетворения законных интересов палестинского народа. We call on all parties concerned to strengthen constructive dialogue and cooperation in order to arrive at a mutually acceptable solution, thereby promoting an environment most conducive to the peaceful settlement of disputes and to meeting the legitimate interests of the Palestinian people.
выражает признательность Генеральному секретарю за его неустанные усилия по укреплению сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и другими организациями системы Организации Объединенных Наций и Организацией Исламская конференция и ее вспомогательными органами и специализированными и ассоциированными учреждениями в целях удовлетворения взаимных интересов обеих организаций в политической, экономической, социальной, культурной, гуманитарной и научной областях; Expresses its appreciation to the Secretary-General for his continued efforts to strengthen cooperation and coordination between the United Nations and other organizations of the United Nations system and the Organization of the Islamic Conference and its subsidiary organs and specialized and affiliated institutions to serve the mutual interests of the two organizations in the political, economic, social, cultural, humanitarian and scientific fields;
Для развивающихся стран и стран с переходной экономикой основная проблема заключается в том, чтобы определить пути и средства, позволяющие воспользоваться потенциальными возможностями биотехнологических знаний в целях удовлетворения национальных интересов и при этом поставить под контроль и сократить до минимума потенциальные риски и неопределенности, связанные с использованием этих знаний. For developing countries and countries with economies in transition, the fundamental challenge is to find ways and means to harness the potential benefits of the biotechnology knowledge base in support of national needs, whilst at the same time managing and minimizing the potential risks and uncertainties associated with the application of this knowledge.
Наш священный долг состоит в защите и поощрении всех прав человека и основных свобод в интересах всех народов мира в свете предпринимаемых попыток исказить, переписать и дать иное толкование этим правам и свободам в целях их использования для укрепления однополярного мирового порядка и удовлетворения гегемонистских интересов небольшой группы государств. We have a sacred duty to work to protect and promote all human rights and fundamental freedoms for all, given the attempts of some to mutilate, rewrite and reinterpret those rights and freedoms, adapting them to fit the unipolar order and hegemonic interests of the few.
Несмотря на то что их просили следовать требованиям закона и подать в соответствии с ними заявление о разрешении организовать ассоциацию, они использовали созданную группу в качестве прикрытия для удовлетворения политических и частных интересов и препятствовали непосредственному общению государства с лицами, считавшими себя жертвами, пытаясь исказить факты. Although they were asked to comply with the law and to apply for permission to form an association as required by law, they used the group as a cover for political and sectional interests and prevented direct communication between the State and persons who considered themselves to be victims, in an attempt to distort the facts.
В попытке добиться удовлетворения своих узких и ограниченных интересов и достичь своих целей они, в конечном итоге, способствовали тому, что их страна оказалась в руках замкнутого и жестокого режима, не ведающего милосердия к своему народу, — режима, который предоставил территорию Афганистана в распоряжение преступных элементов, объявивших войну всему человечеству. In their attempt to achieve their narrow and parochial interests and objectives, they only contributed, in the end, to the fall of the country into the hands of a closed and severe regime that knows no mercy towards its people — a regime that opened the territories of Afghanistan for use by outlaw elements who declared war on humanity as a whole.
Для удовлетворения потребностей развивающихся экономик, а также интересов развитых стран, будет нужна новая система, в которой обменные курсы будут управляться, и при этом корректироваться в соответствии с критериями, которые будут балансировать внутренний рост и глобальную стабильность. To accommodate the needs of the emerging economies, as well as the interests of advanced countries, a new system will be needed, in which exchange rates are managed but adjusted according to criteria that balance domestic growth and global stability.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !