Exemplos de uso de "умалению" em russo

<>
Она также продолжает подвергаться дискриминации, умалению своих прав и интересов и унижению со стороны судов. Likewise, she continues to experience discrimination, disadvantage and humiliations by the courts.
Такой подход, в частности, привел к умалению значения солидарности, и эта ситуация сохраняется по сей день. Solidarity, in particular, was thus relegated to an unfavourable position, a situation that persists to this day.
Коррупция порождает бедность, которая, в свою очередь, приводит к умалению экономических, политических, социальных, гражданских и культурных прав. Corruption creates poverty, which in turn engenders denial of economic, political, social, civil and cultural rights.
Сейчас, я уверен, Совет согласится с тем, что каждый успех Боннского процесса фактически ведет к усилению, а не к умалению нашей ответственности. For the moment, I am sure the Council may agree, each success of the Bonn process actually adds to our responsibilities rather than subtracts from them.
Она является частью норм jus cogens и в этом качестве частью прав, которые, согласно Пакту о гражданских и политических правах, не подлежат умалению. It is one of the rules of jus cogens and thus one of the rights that, according to the International Covenant on Civil and Political Rights, are non-derogable.
Утечка государственных средств в карманы или на банковские счета (будь то иностранные или местные) коррумпированных чиновников ведет к умалению в осуществлении прав, в частности экономических, социальных и культурных прав. Diversions of public funds into private pockets or bank accounts (whether foreign or local) by corrupt officials lead to the denial of rights, in particular economic, social and cultural rights.
В своем заявлении представитель этого Института привлек внимание к проблемам, с которыми в настоящее время сталкиваются моряки, в частности к растущей угрозе пиратских нападений, абандону и умалению традиционных прав моряков. In his statement, the representative of the Institute drew attention to the problems currently faced by seafarers, in particular the growing threat of pirate attacks, abandonment and the erosion of traditional seafarers'rights.
Мы надеемся, что решение Совета о проведении этих прений не создаст прецедент и не приведет к умалению полномочий или мандата соответствующих органов, процессов и инструментов, которые уже занимаются этими вопросами. We hope that the decision by the Council to hold this debate does not create a precedent or undermine the authority or mandate of the relevant bodies, processes and instruments that already address these issues.
Он также согласился с тем, что могут быть нарушения не подлежащих умалению обязательств, которые не вызывают основных вопросов, связанных с озабоченностью международного сообщества в целом в плане принятия коллективных ответных мер. He also agreed that there could be breaches of non-derogable obligations which did not raise fundamental questions of concern to the international community as a whole in terms of collective response.
Односторонние заявления 1995 года и последующая резолюция Совета Безопасности Организации Объединенных Наций являются неотъемлемой частью договоренности о бессрочном продлении Договора, и усилия по умалению этих достижений серьезно подрывают доверие к ДНЯО. The 1995 unilateral statements and the subsequent United Nations Security Council resolution are inseparable parts of the deal over the indefinite extension of the Treaty and the efforts to weaken those achievements seriously undermine the very credibility of the NPT.
Тенденция к умалению значения экономических, социальных и культурных прав или к непризнанию коллективных прав при чрезмерном выделении гражданских и политических прав создает дисбаланс в рамках осуществления договоров в области прав человека. The tendency to downplay economic, social and cultural rights or not to recognize collective rights while overemphasizing civil and political rights had created an imbalance in the application of human rights treaties.
Эти гарантии не подлежат умалению или отмене даже в случае чрезвычайного положения, нарушения общественного порядка, которые могут поставить под угрозу мир в Республике или иметь серьезные последствия для экономической или социальной жизни страны. These guarantees may not be restricted or suspended, even in the event of emergencies, disturbances that threaten the peace or serious circumstances that may affect economic and social activity.
Иордания, как и многие другие развивающиеся страны, стремится не к умалению значения своих местных ценностей и традиций, а к разработке глобального видения, содействующего достижению гармонии, а не разногласиям, и созданию благоприятных условий для развития национальных инициатив. Rather than diminishing our indigenous values and traditions, we in Jordan, as in many developing countries, would like to see a global vision that can foster harmony instead of discord and create an enabling climate for our national initiatives to flourish.
В рамках указанной Конвенции термин " дискриминация " включает любое различие, недопущение или предпочтение по признаку расы, цвета кожи, пола, религии, политических убеждений, иностранного или социального происхождения, приводящее к умалению или нарушению принципа равенства возможностей или обращения в области труда и занятий. For the purposes of this Convention the term “discrimination” includes: Any distinction, exclusion or preference made on the basis of race, colour, sex, religion, political opinion, national extraction or social origin, which has the effect of nullifying or impairing equality of opportunity or treatment in employment or occupation.
Тот факт, что в некоторых государствах- членах Организации Исламской конференции эти права и возможности не всегда реализуются на практике, объясняется преимущественно определенными общинными обычаями, устаревшими традиционными ценностями и, по крайней мере, на протяжении последних двух столетий колониальной отсталостью, которая привела к умалению исламских ценностей. The fact that those rights and opportunities had been diluted in some States members of the Organization of the Islamic Conference resulted chiefly from the deep-rooted nature of some community practices, outmoded traditional values and, at least during the past two centuries, from colonial neglect, which had had the effect of marginalizing Islamic values.
" Положения настоящего закона носят публичный характер и применяются на всей территории страны к венесуэльским гражданам и иностранцам в связи с полученной и оговоренной в стране работой и ни в коем случае не подлежат отмене или умалению на основе частных соглашений, за исключением тех положений, которые, исходя из их собственного контекста, свидетельствуют о намерении законодательной власти не придавать им императивный характер. “The provisions of this Act are public-order provisions to be applied throughout the territory; they apply to Venezuelans and foreigners for work performed or agreed upon in Venezuela, and may in no circumstances be waived or mitigated by private agreements, except those which through their own context demonstrate the legislator's intention not to make them of an obligatory nature.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.