Exemplos de uso de "уплатой" em russo
Он был и у меня, просил купить нашу шахту с немедленной уплатой наличными.
He came to visit me as well, to ask to buy our mine outright.
Еще одним примером является вопрос, связанный с уплатой сбора за прием радио- и телесигналов в Женеве.
Another example is the issue of the radio and television reception charge in Geneva.
Фьючерсная сделка включает в себя обязательство осуществить или получить поставку базового актива контракта на будущую дату или, в некоторых случаях, заменить ее уплатой разницы цен.
Transactions in futures involve the obligation to make, or to take, delivery of the underlying asset of the contract at a future date, or in some cases to settle the position with cash.
БАПОР было также озабочено положением с Уплатой Агентством портовых и смежных транзитных сборов, которое усугубляется введением мер безопасности при перевозке гуманитарных грузов, ввозимых Агентством через Израиль.
UNRWA was also concerned about port and related transit charges, which had been exacerbated by security procedures imposed on humanitarian goods it imported through Israel.
статья 192 " Незаконный арест, задержание и конвоирование " гласит, что преднамеренное производство незаконного ареста наказывается лишением свободы на срок до трех лет, уплатой штрафа в размере 50 минимальных окладов или увольнением.
Article 192, Illegal arrest, restraint and escort, states that intentional illegal arrest shall be punished with deprivation of liberty for a period of three years, a fine equal to 50 minimum salaries, or dismissal.
В этом отношении КТК хотел бы получить дальнейшее разъяснение относительно этого процесса, в том числе информацию о соответствующих положениях, предусматривающих мониторинг как за уплатой налогов, так и за сопровождаемыми их проверенными счетами.
In this regard, the CTC would welcome receiving a further clarification regarding this process, including information about relevant supporting provisions which are intended to monitor both tax returns as well as accompanying audited accounts.
5 сентября 2001 года Высокий суд провинции Мурсия отменил решение, вынесенное в первой инстанции, и признал авторов виновными в злостном банкротстве, которое наказывается лишением свободы на срок один год и уплатой штрафа.
On 5 September 2001, the Provincial High Court of Murcia overturned the judgement handed down at first instance and convicted the authors of culpable insolvency, punishable by one year in prison and a fine.
Кроме того, согласно Закону об автомагистралях, глава 48: 01, пункт 1, статья 50, любое лицо, которое без законного основания или повода каким-либо образом преднамеренно препятствует свободному передвижению по автомагистрали, наказуемо уплатой штрафа.
Further, under the Highways Act, chapter 48: 01, section 50 (1), any person who without lawful authority or excuse in any way wilfully obstructs the free passage along a highway is liable to a fine.
Если это лицо причинило значительный вред государственным интересам, оно наказывается лишением свободы на срок до трех лет или уплатой штрафа в размере от 30 до 100 минимальных окладов и увольнением с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью на срок до пять лет.
If the person caused considerable harm to the public interest, he is liable to deprivation of liberty for up to three years or a fine of between 30 and 100 minimum salaries and dismissal with deprivation of the right to hold specific functions or practise certain activities for up to five years.
Помимо блокады, непрерывно действующей вот уже на протяжении 40 лет, невозможность осуществлять операции на международных рынках в долларах США значительно повышает затраты страны на банковские операции, в результате чего кубинские организации вынуждены соглашаться с изменениями валютных курсов и уплатой комиссионных банкам за оказание подобных услуг.
In addition, since it has been impossible for the country to conduct operations in United States dollars on the international market for the past 40 years, the cost of transactions is increasing significantly, with Cuban entities having to absorb currency fluctuations and bank commissions for this type of service.
предусмотрены обязательные требования в отношении участия общественности на всех этапах подготовки местных и региональных планов, которые закреплены в Законе о планировании и принудительном отчуждении имущества с уплатой компенсации 2004 года и подробно изложены в Правилах, касающихся планировки городов и сельских поселений (региональная планировка) (Англия), 2004 года;
There are legal requirements to involve the public through out the preparation of local and regional plans, as outlined in the Planning and Compulsory Purchase Act 2004 Act and detailed in The Town and Country Planning (Regional Planning) (England) Regulations 2004;
Представитель Ливийской Арабской Джамахирии высказал мнение, что представитель страны пребывания в своих замечаниях не отреагировал адекватно на проблемы, с которыми сталкивается его представительство, в частности на трудности, связанные с уплатой начисленных взносов Организации Объединенных Наций, а также с оплатой счетов, покрытием эксплуатационных расходов и выплатой окладов сотрудникам.
The representative of the Libyan Arab Jamahiriya expressed the view that the comments made by the representative of the host country did not adequately respond to the problems confronting his mission, in particular, difficulties in paying United Nations assessed contributions as well as its bills, maintenance costs and staff salaries.
Для наказания прессы и журналистов за их сообщения нередко прибегают к возбуждению гражданских и уголовных дел в суде за диффамацию и клевету, проведению расследований в связи с уплатой налогов и угрозам уголовного преследования за нарушение ограничений, установленных на основании законов об охране государственной тайны и поддержании конституционного порядка.
Civil and criminal proceedings for defamation and libel, tax investigations, and threats of criminal prosecution for violating restrictions under laws on State secrets and the constitutional order have been frequently used to punish the press and journalists for their reports.
В этой связи для того, чтобы определить обменный курс для пересчета из иранских риалов в доллары Соединенных Штатов тех потерь, которые были заявлены НИТК в связи с уплатой военных надбавок иранским экипажам в 1991 году, Группа рассмотрела различные доказательства обоснованности тех или иных обменных курсов за период с 1991 по 2000 год.
The Panel therefore considered evidence on the various exchange rates used to convert Iranian rials to United States dollars during the period between 1991 and 2000 in order to determine the rate to apply to losses asserted by NITC with respect to war bonuses paid in 1991 to Iranian crews.
Она подтверждает необходимость решения проблемы палестинских беженцев в соответствии с резолюциями международно-правовых инстанций по этому вопросу, включая резолюцию 73 (1949) Совета Безопасности от 11 августа 1949 года, которая призвала к осуществлению резолюции 194 (III) Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1948 года и постановила в пункте 11, что беженцам должна быть предоставлена возможность вернуться к своим очагам с уплатой компенсации за пропажу или ущерб их имуществу.
It reaffirms the necessity of solving the problem of the Palestine refugees in accordance with the resolutions of international legitimacy on the matter, including Security Council resolution 73 (1949) of 11 August 1949 which called for the implementation of General Assembly resolution 194 (III) of 11 December 1948 and which provided, in paragraph 11, that the refugees should be permitted to return to their homes and should be compensated for the loss of or damage to their property.
Она подтверждает необходимость решения проблемы палестинских беженцев в соответствии с резолюциями международно-правовых инстанций по этому вопросу, включая резолюцию 73 (1949) Совета Безопасности от 11 августа 1949 года, которая призывает к осуществлению резолюции 194 (III) Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1948 года и предусматривает в пункте 11, что беженцам должна быть предоставлена возможность вернуться к своим очагам с уплатой компенсации за пропажу или ущерб их имуществу.
It reaffirms the necessity of solving the problem of the Palestine refugees in accordance with the relevant resolutions of international legitimacy, including Security Council resolution 73 (1949) of 11 August 1949, which called for the implementation of General Assembly resolution 194 (III) of 11 December 1948 which provided, in paragraph 11, that the refugees should be permitted to return to their homes and should be compensated for the loss of or damage to their property.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie