Exemplos de uso de "урегулировании спора" em russo

<>
Вторичная правовая помощь включает подготовку документов, защиту и представительство в суде, в том числе процедуру правоприменения и представительство при предварительном внесудебном урегулировании спора, если подобная процедура предусмотрена законом или решением суда. Secondary legal aid includes drafting of documents, defence and representation in court, including the enforcement procedure, representation in preliminary out-of-court dispute settlement, if such a procedure is established by law or by a court judgement.
контрмеры не должны нарушать никакую процедуру урегулирования спора или неприкосновенность каких-либо дипломатических каналов; Countermeasures must not interfere with any dispute settlement procedures or interrupt any diplomatic channels;
Если переговоры не привели к урегулированию спора, то можно воспользоваться целым рядом механизмов урегулирования споров, включая арбитраж и согласительную процедуру. If the negotiations fail to resolve the dispute, a range of dispute settlement mechanisms is available, including arbitration and conciliation.
Принимающее контрмеры государство не освобождается от выполнения своих обязательств по любой применимой процедуре урегулирования спора, действующей между ним и несущим ответственность государством. A State taking countermeasures is not relieved from fulfilling its obligations under any applicable dispute settlement procedure in force between it and the responsible State.
В связи с этим указывалось, что консенсус, достигнутый между сторонами, и доверие к арбитрам являются основополагающими принципами арбитражного разбирательства в качестве метода урегулирования спора. In this respect, it was said that consensus between the parties and confidence in the arbitrators were fundamental to arbitration as a dispute settlement method.
Различие между уведомлением об иске и началом процедуры его рассмотрения в Международном Суде или ином органе возникает отчасти в силу отсутствия в международном праве какой-либо общей возможности урегулирования спора третьей стороной. The distinction between the notification of a claim and the commencement of proceedings before an international court or other body arises in part because of the absence of any general availability of third-party dispute settlement in international law.
Статья 22 (1) Конвенции предусматривает, что при возникновении спора между двумя или более Сторонами относительно толкования или применения Конвенции они стремятся к урегулированию спора путем переговоров или любым другим способом, приемлемым для них. Article 22 (1) of the Convention provides that if a dispute arises between two or more Parties about the interpretation or application of the Convention, they shall seek a solution through negotiation or any other means of dispute settlement acceptable to them.
Санкции должны применяться в соответствии с подходящими к конкретному случаю положениями Устава и только в том случае, если все мирные средства урегулирования спора исчерпаны и если рассматриваемое государство отказывается соблюдать соответствующие резолюции Совета Безопасности. Sanctions should be applied in accordance with the relevant provisions of the Charter and only if all peaceful means of dispute settlement had been exhausted and if the State concerned refused to comply with the relevant Security Council resolutions.
В одном из соглашений предусмотрено, что в случае возникновения между Сторонами спора по поводу толкования или применения соглашения они должны искать решение путем переговоров или с использованием любого другого приемлемого для них метода урегулирования спора. One agreement provides that if a dispute arises between the Parties about the interpretation or the application of the agreement, they shall seek a solution by negotiation or by any other method of dispute settlement acceptable by them.
В деле «Air Services Agreement» в 1978 году Арбитражный трибунал пришел к заключению, что международное право не препятствует тому, чтобы одна из сторон прибегла к контрмерам до исчерпания процедур урегулирования спора или в ходе переговоров со стороной, совершившей противоправное деяние. In the Air Services Agreement case of 1978, the Arbitral Tribunal had found that international law did not prevent a party from resorting to countermeasures before exhausting dispute settlement procedures or during negotiations with the wrongdoer.
Однако, помимо обязательных процедур урегулирования споров, установленных в обязывающих правовых документах, которые могут быть применены к сторонам спора, решающим фактором применения любых способов урегулирования спора остается согласие на это государств, и в этом отношении позиция Алжира близка к позиции Комиссии. However, apart from mandatory dispute settlement procedures contained in binding legal instruments opposable to the parties to the dispute, the consent of States remained the crucial factor for the use of any means of dispute settlement, and Algeria's position was close to that of the Commission in that regard.
При условии, что международно-противоправное деяние прекратилось, право потерпевшего государства принимать контрмеры приостанавливается в том случае, когда — и в том объеме, в каком — процедура урегулирования спора, упомянутая в пункте 2, добросовестно осуществляется государством, совершившим международно-противоправное деяние, и спор передается на рассмотрение суда, компетентного выносить постановления, обязательные для сторон. Provided that the internationally wrongful act has ceased, the injured State shall suspend countermeasures when and to the extent that the dispute settlement procedure referred to in paragraph 2 is being implemented in good faith by the State which has committed the internationally wrongful act and the dispute is submitted to a tribunal which has the authority to issue orders binding on the parties.
Он убежден, что оснований для применения контрмер не имеется в тех случаях, когда существует обязательная процедура урегулирования спора, за исключением тех случаев, когда применению этой процедуры препятствует другая сторона и когда контрмеры являются срочными и необходимыми для защиты интересов этой стороны в том случае, если спор не был передан на рассмотрение учреждения, компетентного выносить решения, которые могли бы защитить такие интересы. He firmly believed that there was no room for countermeasures in cases where a mandatory dispute settlement procedure existed, except where that procedure was obstructed by the other party and where countermeasures were urgent and necessary to protect that party's interest in the event that the dispute had not yet been submitted to an institution with the authority to make decisions that could protect such interest.
Подрядчик отказался признать условный акцепт соглашения Организацией Объединенных Наций и считал соглашение об урегулировании спора действительным. The contractor rejected the conditional acceptance by the United Nations and regarded the settlement agreement as valid.
В пункте 4 разъясняется, что посредник может на любой стадии согласительной процедуры вносить предложения об урегулировании спора. Paragraph (4) clarifies that a conciliator may, at any stage, make a proposal for settlement.
обеспечивать включение в соглашения об урегулировании спора четкого положения относительно процентной ставки, применяемой к суммам претензий и встречных претензий; Ensure that settlement agreements include a clear provision concerning the applicable rate of interest due on claims and counterclaims;
Комиссия далее отметила, что в соглашении об урегулировании спора между Организацией Объединенных Наций и подрядчиком не была указана применимая процентная ставка. The Board further noted that under the settlement agreement between the United Nations and the contractor, the applicable rate of interest was not specified.
требуя, чтобы любое предлагаемое соглашение или меморандум об урегулировании спора обязательно утверждался путем голосования, что обеспечивает демократический характер утверждения соответствующего соглашения. Requiring a mandatory ratification vote of any proposed agreement or memorandum of settlement (section 44 (1)). This ensures that the ratification of the agreement is democratic.
в июне 1996 года Соединенные Штаты заключили соглашение об урегулировании спора с Иберийским приходом, управление шерифа Луизианы, предписывающее управлению прекратить применение в отношении заключенных бесчеловечных видов лишения свободы; In June 1996, the United States entered a settlement agreement with the Iberia Parish, Louisiana Sheriff's Department, requiring the department to cease using inhumane restraint techniques on detainees.
В этой связи он предлагает текст следующего содержания: " Если стороны заключают [и подписывают] соглашение об урегулировании спора, любая сторона вправе представить это соглашение в суд для приведения его в исполнение ". To that end, he proposed the following text: “If the parties reach [and sign] an agreement settling a dispute, any of the parties is entitled to submit the agreement before a court for its enforcement.”
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.