Exemplos de uso de "устраняя" em russo

<>
Межмуниципальное сотрудничество позволяет также добиться экономического эффекта масштаба, устраняя ненужную конкуренцию. Inter-municipal cooperation can also achieve economies of scale by discouraging unnecessary competition.
В случае успеха, такая роль увеличивает "мягкую силу" Америки, устраняя при этом источники нестабильности. When successful, such leadership increases American soft power while reducing sources of instability.
Установка максимального уровня эритроцитов в крови фактически обеспечивает более справедливые условия конкуренции, устраняя эффект генетической лотереи. Setting a maximum level of red blood cells actually levels the playing field by reducing the impact of the genetic lottery.
Например, запишите все сообщения об ошибках, которые вы видите, и любые изменения, которые вы внесли, устраняя проблему. For example, document any error messages that you receive and any changes that you have made while troubleshooting the issue.
Чавес и Моралес укрепляют власть, устраняя и без того недействующий принцип разделения властей в своих обществах, навсегда ослабляя своих противников. Chávez and Morales have been accumulating power by dismantling their societies' fragile institutional checks and balances, while permanently weakening their adversaries.
В действительности, мы стремимся к восстановлению исторической интеграции Турции со своими непосредственными соседями, устраняя тем самым аномалию десятилетий «холодной войны». Instead, we seek Turkey’s historic reintegration into its immediate neighborhoods, thereby correcting an anomaly of the Cold War years.
Отвращение государством и традиционными политиками надавило как торнадо на президентский конкурс летом, устраняя кампании некоторых, которые когда то считались серьезными соперниками. Revulsion at government and traditional politicians hit the presidential contest like a tornado in the summer, flattening the campaigns of some who were once seen as serious contenders.
Такой подход уменьшил бы риск и последствия кризисов ликвидности, одновременно устраняя зависимость международной валютной системы от «экономических условий и суверенных интересов какой-либо отдельно взятой страны». Such an approach would reduce the risk and impact of liquidity crises, while decoupling the international monetary system from the “economic conditions and sovereign interests of any single country.”
Система управления призвана играть все более важную роль в содействии социальной сплоченности, гарантируя равные возможности для всех граждан, устраняя социальную несправедливость и обеспечивая защиту наиболее уязвимых групп населения; The administration is required to play an increasingly important role in promoting social cohesion by guaranteeing equality of opportunities for all citizens, combating social inequalities and protecting the most vulnerable groups;
Конвенция сокращает обычные требования национальных транзитных процедур, устраняя необходимость в досмотре груза в ходе транзитных операций, за исключением проверки целостности пломб и осмотра внешнего состояния грузового отделения или контейнера. The Convention reduces the regular requirements of national transit procedures, while avoiding the need for physical inspection during transit, other than checking seals and the external conditions of the load compartment or container.
Недостаточно создать стабильную обстановку в области безопасности и провести национальные выборы; международное сообщество должно также поддерживать усилия правительства по укреплению мира и по содействию национальному восстановлению, адекватным образом устраняя коренные причины конфликтов. It is not enough to create a stable security environment and to hold national elections; the international community must also support government efforts to consolidate peace and to promote national recovery, addressing adequately the root causes of conflict.
Даже те, кому он не нравится, иногда соглашаются, что он – наилучший из возможных вариантов. И он постоянно улучшал своё положение, устраняя те чеченские вооруженные формирования, которые не находились под его прямым командованием. Even those who dislike him sometimes conclude that he is the best all the possible options, and he has improved his position by persistently weeding out Chechen military forces that are not directly under his command.
В то же время борьбу с международным терроризмом следует вести в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и другими общепризнанными нормами международного права, избегая двойных стандартов и устраняя как признаки, так и коренные причины терроризма. At the same time, the fight against international terrorism must observe the purposes and principles of the Charter of the United Nations and other recognized rules of international law, eschew double standards and deal with both the symptoms and the root causes of terrorism.
Благодаря организованному и скоординированному распространению информации о продуктах и обмену такой информацией между различными областями применения результаты, полученные в какой-то одной области, можно будет использовать для достижения целей во многих других областях, тем самым обеспечивая синергетический эффект и устраняя дублирование. Through organized and coordinated dissemination and exchange of information of products between areas of application, the results achieved in one area can serve as a stepping stone for many other areas, thus building synergies and avoiding duplication.
Афганистан, горная страна, с сильными местными различиями, должен быть до определенной степени децентрализован, по образцу западных стран, но Соединенные Штаты хотели превратить его в централизованное государство с сильной президентской властью, устраняя пост премьер-министра, который существовал со времен Конституции 1964 года. Afghanistan, land of mountains, with strong local identities, should be able to benefit from a certain decentralisation, in the image of the Western nations, but the United States wanted to turn it into a centralised State, with strong presidential power, abolishing the post of Prime Minister, which had existed since the 1964 Constitution.
В данном случае речь идет об огромных человеческих потерях, о банкротстве обществ, которые не выполняют ряд наиболее важных своих обязательств, не устраняя причин неравенства и попрания основных свобод и прав человека, а эти причины являются источниками экономической нестабильности и социальных потрясений. That represented a tremendous loss of human potential and a failure on the part of societies to carry out some of their most basic responsibilities by not addressing the causes of inequality or the lack of basic freedoms and of respect for human rights, all of which were sources of economic instability and civil disturbance.
Как показал опыт Фошана, города обладают уникальной возможностью для поддержки роста, в том числе путем создания конкуренции, стимулирования инноваций и свертывания устаревших отраслей, одновременно решая социальные проблемы, устраняя загрязнение окружающей среды и создавая рабочую силу, которая может справиться с появлением подрывных технологий. As Foshan has proved, cities have a unique capacity to support growth – including by fostering competition, advancing innovation, and phasing out obsolete industries – while addressing social challenges, tackling pollution, and creating a labor force that can cope with technological disruption.
Мы считаем, что гражданское общество может играть решающую роль в предотвращении конфликтов, проводя независимую оценку конкретной ситуации, устраняя коренные причины конфликтов на раннем этапе, информируя людей об ужасах войны, повышая осведомленность общества в этих вопросах и таким образом мобилизуя политические волю и усилия. In our view, civil society can play a crucial role in the prevention of conflicts by providing independent analysis of a particular situation, by addressing the root causes of conflicts at an early stage, by educating people on the horrors of war and by raising public awareness on those issues and thus mobilizing political will and action.
В ортодоксальных неолиберальных теориях постулируется, что интеграция глобального рынка окажет позитивное воздействие на развивающиеся страны благодаря так называемому процессу стандартизации и конвергенции, который, устраняя барьеры во внешней торговле и обеспечивая беспрепятственное движение глобального капитала, даже в отсутствие свободы миграции рабочей силы, усилит тенденцию к выравниванию факторов цен, производства и доходов. Orthodox neo-liberal theories claim that integration of the global market will have positive consequences for developing countries, through a process known as standardization and convergence, whereby the removal of barriers to external trade and the movement of global capital, even without the free movement of manpower, will strengthen the tendency towards price, production and income factor equalization with the passage of time.
Достаточно было сказать, что частичное снятие необходимым образом представляет собой нечто меньшее, чем полное снятие, и что оно ограничивает юридические последствия возражения против оговорки, не устраняя их полностью, как показывают вышеприведенные примеры: речь идет о простом непринятии оговорки, и государство или международная организация намерены лишь изменить последствия возражения, которое в принципе сохраняется в силе. It was enough to say that partial withdrawal is necessarily something less than full withdrawal and that it limits the legal effects of the objection vis-à-vis the reservation without wiping them out entirely: as the above examples show, the reservation is not simply accepted; rather, the objecting State or international organization merely wishes to alter slightly the effects of an objection which, in the main, is maintained.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.