Sentence examples of "характера деятельности" in Russian
Довольно ограничены и свидетельства международного характера деятельности индонезийских радикальных групп.
The evidence of international penetration of Indonesian radical groups is quite limited.
Комитет заключил, что с учетом характера деятельности этих организаций и категорий лиц, которых они представляют, они также отвечают содержащемуся в статье 14 требованию, касающемуся понятия “жертва”.
The Committee concluded that, bearing in mind the nature of the organizations'activities and the classes of person they represented, they too satisfied the “victim” requirement in article 14.
Эксперт удовлетворен успехами, достигнутыми местным гражданским обществом в налаживании связей и обмене информацией, которые проявились на нескольких мероприятиях в 2003 году, но также и очевидным усложнением характера деятельности, связанной с наблюдением за соблюдением прав человека и регистрацией их нарушений.
The expert is pleased with the strides made by local civil society both with respect to their networking and information exchange, as registered at several events in 2003, but also to their apparent sophistication in terms of monitoring and reporting of human rights violations.
Эта статья устанавливает, что правосудие по административным делам отправляется только судами на основе равенства всех лиц перед законом и судом независимо от расы, пола, этнической принадлежности, языка, происхождения, социального положения, религиозных взглядов, взглядов и убеждений, рода и характера деятельности, места проживания и иных обстоятельств.
The Article establishes that justice in administrative cases is administered only by courts on the basis of equality of all persons before the law and the court, irrespective of race, sex, ethnicity, language, origin, social status, religious views, beliefs and convictions, type or character of activity, place of residence and other circumstances.
Постоянная связь со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, особенно вооруженными силами Чада и Центральноафриканской Республики и другими вооруженными элементами, находящимися в этих районах, будет иметь исключительно важное значение для понимания и уважения беспристрастного характера деятельности сил Организации Объединенных Наций.
Liaison with all relevant stakeholders, especially the armed forces of Chad and the Central African Republic and any other armed elements present in the area, would be critical to ensure an understanding of, and respect for, the impartial character of the United Nations force.
Группа произвела фотографирование станков и оборудования, проверила маркировку оборудования, провела проверку производственных цехов и задавала вопросы экспертам объекта относительно характера деятельности, проводимой в производственных цехах.
The team photographed machinery and equipment, examined the tagged equipment, inspected production workshops and questioned the site's experts about the nature of the activities conducted in the production workshops.
Работа ФАО с коренными народами осуществляется в разных масштабах и с разным уровнем финансовой поддержки, в зависимости от характера деятельности, объемов финансирования, типа донора и типа сотрудничества.
FAO involvement with indigenous peoples varies in scope and level of financial support, depending on the nature of the activity, the amount of funding, the type of donor and the type of collaboration.
При этом Генеральному секретарю следует обратиться к одобренной системе контрольных параметров УОКР в целях содействия единообразному пониманию УОКР; выработки четких определений концепций и методик УОКР; согласования инструментария и терминологии УОКР в рамках организации; адаптации УОКР с учетом характера деятельности и операций Организации на всех уровнях, а также заострения внимания на последствиях и требованиях такой адаптации.
In so doing, the Secretary-General should refer to the approved benchmarking framework for RBM with a view to promoting a common understanding of RBM; providing clear definitions of RBM concepts and techniques; harmonizing RBM tools and terminology within the organization; adapting RBM to the business and operations of the organization at all levels and emphasizing the implications and requirements of such an adaptation.
В целях придания постоянного характера деятельности по укреплению местного потенциала некоторые стороны разработали программы профессиональной подготовки инструкторов, направленные на создание штата инструкторов и экспертов.
To ensure continuity in building of local capacities, some Parties developed training-of-trainers programmes aimed at creating a pool of trainers and experts.
Работодатель может изменять режим рабочего времени, если это необходимо в силу характера деятельности, организации работы, необходимости более рационального использования средств производства, повышения эффективности использования рабочего времени и завершения работы в установленные сроки.
The employer may rearrange working hours if so demanded by the nature of activity, organization of work, better utilization of the means of work, more effective use of work time and the completion of a work within a fixed period of time.
В настоящее время разрабатывается меморандум о понимании между Организацией Объединенных Наций, ЮНИСЕФ, ЮНФПА, МПП и УВКБ в целях определения характера деятельности и ведущих учреждений по всем товарам и услугам, включая транспорт, медицинские принадлежности, обеспечение жильем в чрезвычайных условиях и полевые средства связи.
A memorandum of understanding between the United Nations, UNICEF, UNFPA, WFP and UNHCR is being drafted to define a modus operandi and identify lead agencies for each commodity and service, including transport, medicinal supplies, emergency shelter and field communications.
Правительствам предоставляется практическая консультативная помощь в вопросах создания соответствующей конституционной или законодательной базы для любого нового национального учреждения и в вопросах, касающихся характера деятельности, функций, полномочий и обязанностей таких учреждений.
Practical advice is given to Governments on an appropriate constitutional or legislative framework for any new national institution and on the nature, functions, powers and responsibilities of such institutions.
Принцип равенства людей перед законом и судом, определяющий отправление правосудия, закреплен в статье 6: " Правосудие при рассмотрении гражданских дел отправляется только судами, которые руководствуются принципом равенства людей перед законом и судом независимо от их пола, расы, этнической принадлежности, языка, происхождения, социального положения, религии, взглядов или убеждений, вида и характера деятельности и других обстоятельств ".
The principle of equality of persons before the law and the courts, governing administration of justice, is enshrined in article 6: “Justice in civil cases shall be administered only by courts governed by the principle of equality of persons before the law and the court, irrespective of their sex, race, ethnic background, language, origin, social position, religion, views or convictions, type and character of activity and other circumstances”.
В апреле 2008 года было проведено ежегодное совещание этой группы с участием руководителей этих соглашений и региональных директоров в целях повышения эффективности административного управления, связи и обеспечения большей согласованности в решении основных вопросов, представляющих общий интерес, с учетом полномочий и автономного характера деятельности соответствующих руководящих органов.
The annual meeting of that team, which included the participation of the agreements management team and regional directors, was held in April 2008 to enhance effective administration, communication and ensure greater cohesion in tackling substantive issues of common interest, while recognizing the authority and autonomy of the relevant governing bodies.
В этой статье устанавливается, что отправление правосудия по уголовным делам основывается на принципе равенства всех лиц перед законом и судом независимо от их происхождения, социального и финансового положения, национальности, расы, пола, образования, языка, религиозных или политических взглядов, рода или характера деятельности, места проживания и иных обстоятельств.
It is established in the Article that administration of justice in criminal cases is based on the principle of equality of persons before the law and court irrespective of their origin, social and financial position, nationality, race, sex, education, language, religious or public views, type or character of activity, place of residence and other circumstances.
Любые существенные изменения " досье безопасности ", например в результате изменения характера деятельности или введения в эксплуатацию новых единиц подвижного состава или оборудования, также должны быть согласованы с Департаментом здравоохранения и безопасности.
Material changes to the safety case, for example following changes to the nature of the operation or the introduction of new rolling stock or equipment, must also be accepted by HSE.
призывает международных и континентальных партнеров по процессу развития оказывать активную поддержку Программе управления и государственной административной деятельности и Конференции министров государственной службы посредством выделения жизненно важных ресурсов и сотрудничества в развитии потенциала местных учреждений и их сотрудников для обеспечения устойчивого характера деятельности в будущем;
Calls upon the international development and continental development partners to actively support the governance and public administration programme of the Conference of Ministers of Public Service, through the provision of critical resources, and collaboration in building the capacity of local institutions and their staff to ensure sustainability into the future;
В статье 252 Кодекса Литовской Республики об административных правонарушениях устанавливается, что дела об административных правонарушениях расследуются производящим расследование органом (должностным лицом) на основе равенства всех граждан перед законом независимо от их происхождения, социального и имущественного положения, расы или этнического происхождения, пола, образования, языка, религиозных взглядов, рода или характера деятельности, места проживания и иных обстоятельств.
Its is established in Article 252 of the Code of the Republic of Lithuania of Administrative Offences that cases of administrative offences are investigated on the basis of equality of all citizens before the law and the investigating body (officer) irrespective of the origin, social and property status, race or ethnicity sex, education, language, education, religious views, type or character of activity, place of residence and other circumstances.
Это изменение характера деятельности окажет влияние на загруженность не только Государственного комитета кадастра недвижимого имущества, но также и частных лицензированных землемеров, нотариусов и юристов, а также других организаций.
This change in business will affect not only the workflow of the State Real Property Cadastre Committee but also that of private licensed surveyors, notaries and lawyers, as well as other organizations.
Комитет пришел к мнению, что с учетом характера деятельности этих организаций и категорий лиц, которых они представляют, они также подпадают под понятие " жертвы ", как того требует статья 14.
The Committee considered that, bearing in mind the nature of the organizations'activities and the classes of person they represent, they too satisfied the “victim” requirement in article 14.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert