Exemples d'utilisation de "частных случаев" en russe

<>
Но отличить здорового человека от больного практически невозможно, за исключением некоторых частных случаев. But you really for the most part can't tell the difference between a healthy person and a sick person - except in some of these special cases.
На самом деле, последнюю можно рассматривать как частный случай первой. In fact, the latter can be seen as a particular case of the former.
Таким образом, результат в любом частном случае будет зависеть от баланса факторов. Thus the result in any particular case will depend on a balancing of factors.
В частном случае музыкальной индустрии талант и экспериментаторство издавна являются источником творческих сил, влияющим на международную коммерческую деятельность (Lovering, 1998). In the particular case of the music industry, talent and experimentation have long been a source of creativity which has influenced international commercial activities (Lovering, 1998).
Но может ли случиться так, что эволюция путем естественного отбора сама по себе есть лишь частный случай более общего императива по отношению к функции и очевидной цели, который существует в чисто физической вселенной? But could it be that evolution by natural selection is itself just a particular case of a more general imperative toward function and apparent purpose that exists in the purely physical universe?
Согласно сирийскому законодательству в основе первичного гражданства лежит, во-первых, принцип jus sanguinis (право крови), во-вторых, принцип jus soli (место рождения), а в отдельных случаях оба принципа- jus sanguinis и jus soli, причем дополнительно предусматривается частный случай, когда первичное гражданство определяется на основе происхождения из Сирийской Арабской Республики. The Syrian legislature determined that primary nationality is based first on jus sanguinis (right of blood), secondly on jus soli (right of soil) and in one case on both jus sanguinis and jus soli, with the addition of a particular case in which primary nationality is determined on the basis of ancestry in the Syrian Arab Republic.
Он хорошо понимает, что расследование частных случаев не устранит глубинные причины широко распространенной коррупции. Xi is well aware that a case-by-case approach will not address the root causes of widespread corruption.
Во всех районах Непала КМПН и ее студенческое крыло широко практикуют принудительное закрытые частных и общинных школ; этих случаев стало заметно больше в период с сентября по декабрь 2005 года в сельских районах на востоке страны. There is widespread practice of forced closure of private and community schools by CPN-M and its student wing in all regions of Nepal, with a notable increase from September to December 2005 in the rural areas of the eastern region.
Эта практика нарушает статью 49 четвертой Женевской конвенции, которая гласит, что «оккупирующая держава не сможет депортировать или перемещать часть своего собственного гражданского населения на оккупированную ею территорию», и статью 53 этой конвенции, запрещающую уничтожение оккупирующей державой имущества, являющегося собственностью частных лиц или государства, за исключением случаев, когда его уничтожение является абсолютно необходимым для военных операций. These practices violate article 49 of the Fourth Geneva Convention, which states, “The Occupying Power shall not deport or transfer parts of its own civilian population into the territory it occupies”, and article 53 of the Convention, which prohibits the destruction of personal or State-owned property by the occupying Power, except where such destruction is rendered absolutely necessary by military operations.
8 июля 1996 года министр здравоохранения и народонаселения опубликовал указ № 261, запрещающий операции клиторотомии в государственных и частных больницах и клиниках, за исключением тех случаев, когда подобная операция рекомендована лечащим врачом по клиническим показаниям. The Minister of Health and Population issued Ordinance No. 261 of 8 July 1996 prohibiting female excision operations at public and private hospitals and clinics except in cases in which such an operation is clinically indicated by the treating physician.
обеспечить создание официальных механизмов, которые будут получать сообщения о случаях дискриминации со стороны государственных и частных органов просвещения и здравоохранения, а также принимать активные меры для выявления и искоренения таких случаев на уровне органов власти и общин, в том числе с привлечением уполномоченных по правам человека, организаций гражданского общества и других соответствующих органов; Ensure the existence of a formal mechanism for reporting discrimination in public and private education and health services, and work proactively to identify and correct such discrimination, through efforts within government institutions and society, including national institutions for the defence of human rights, civil society organizations and other similar entities;
Г-жа Шёпп-Шиллинг отмечает, что, поскольку в Монголии Конвенция имеет силу закона, правительство вправе регулировать деятельность частных СМИ, чья реклама унижает достоинство женщин, на основании статьи 2 (e), хотя было бы лучше принять дополнительный закон для таких случаев. Ms. Schöpp-Schilling pointed out that since the Convention had the status of law in Mongolia, the Government was empowered to regulate private media engaging in sexist advertising under article 2 (e), although it would be better to have an additional law to that effect.
Специальный докладчик вновь подчеркивает, что права на проведение посещений без предварительного уведомления или проведение частных бесед с заключенными являются не только основополагающими и необходимыми, но и соответствуют здравому смыслу, особенно в том, что касается расследования случаев применения пыток или жестокого обращения. The Special Rapporteur reiterates that the rights to carry out unannounced visits or hold private interviews with detainees are not only fundamental and necessary but common sense, especially for the investigation of torture and ill-treatment.
Кроме того, Управление организует курсы и для частных подрядчиков, обучая их работе в условиях многообразия, необходимости уважать права заключенных и соблюдать конфиденциальность, обучая их приемам общения и взаимодействия, а в ряде случаев и преподавая им кодекс поведения. The Bureau also trains private contractors on matters such as diversity management, respect for inmate rights and privacy, appropriate communication and interaction, and in some cases, the employee code of conduct.
Постановление предусматривало возмещение расходов государственных и частных работодателей по осуществлению проектов производственной стажировки молодежи из южных районов в фирмах центральных и северных районов, а также расходов по их страхованию от несчастных случаев на производстве. This Decree governed the reimbursement of the costs incurred by public and private sector employers of young people from the south taking part in traineeship projects with firms in the centre-north, and of the costs incurred for providing industrial accidents insurance for them.
Такие новые меры зачастую связаны с партнерством государственных и частных участников, расширением участия общины и местных организаций и организаций гражданского общества в решении задач в области образования, а также со специальными финансируемыми государством программами для учащихся и их семей в целях повышения числа учащихся в общинах с низким доходом, в сельских районах и предупреждения случаев прекращения учебы. Those new measures often involve public/private partnerships, the increased participation of communities and local and civil society organizations in educational tasks, and — in order to increase attendance in low-income neighbourhoods or rural areas and avoid dropouts — special government-funded programmes for the students or their families.
Существует целый ряд средств урегулирования исков в частных, гражданских и административных делах, например, запретительные меры, обязывающие ответчика прекратить противозаконную дискриминационную практику или исправить ее последствия; денежные санкции, обязывающие возместить причиненный ущерб; другие требования к правонарушителю, такие, как требование разработать и обнародовать новую политику компании или провести инструктаж сотрудников; а в ряде случаев и покрытие штрафных убытков. In private suits, civil suits, and administrative proceedings, settlement may include a number of remedies, such as injunctive relief, requiring the defendant to cease or correct the offending discriminatory conduct; monetary relief, requiring the payment of damages; other requirements placed on the offending party, such as the requirement to develop and publicize new policies or the requirement for staff training; and in some cases payment of punitive damages.
Помимо судов Конституция также возлагает на омбудсмена обязанность " … расследовать жалобы, касающиеся предполагаемых или явных случаев нарушения основных прав и свобод … " и " … расследовать жалобы, касающиеся методов и действий лиц, предприятий и других частных учреждений, в тех случаях, когда в таких жалобах утверждается, что имели место нарушения основных прав и свобод, предусмотренных Конституцией ". Apart from the courts, the Constitution also empowers the Ombudsman “… to investigate complaints concerning alleged or apparent instances of violations of fundamental rights and freedoms …” and “… to investigate complaints concerning practices and actions by persons enterprises and other private institutions where such complaints allege violations of fundamental rights and freedoms under this Constitution have taken place”.
Как представляется, в большинстве случаев в связи с усыновлением в других странах совершаются различные уголовные преступления, включая покупку и продажу детей, подделку документов, похищение детей и размещение детей, ожидающих усыновления, в частных домах и яслях, созданных для этой цели. It would seem that in the majority of cases, international adoption involves a variety of criminal offences including the buying and selling of children, the falsifying of documents, the kidnapping of children, and the housing of babies awaiting private adoption in homes and nurseries set up for that purpose.
Особенно это касается тех случаев, когда такие нормы ограничивают самостоятельность и свободу действий хозяйствующих субъектов и/или создают дискриминирующие или, напротив, благоприятствующие условия деятельности отдельных фирм, будь то государственных или частных, и/или когда они имеют или могут иметь своим результатом ограничение конкуренции и/или ущемление интересов фирмы или граждан. This should in particular be the case if the regulation limits the independence and liberty of action of economic agents and/or if it creates discriminatory or, on the contrary, favourable conditions for the activity of particular firms- public or private- and/or if it results or may result in a restriction of competition and/or infringement of the interests of firms or citizens.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !