Beispiele für die Verwendung von "юридическом заключении" im Russischen

<>
Вопрос о санкционировании обмена конфиденциальными материалами, рассматриваемыми в соответствии с процедурой 1503, анализировался в юридическом заключении. The issue of authorization for the sharing of confidential 1503 material was analysed in a legal opinion.
В любом случае, как отмечается в юридическом заключении 1987 года, " правовой статус любого решения не зависит от того, каким образом оно было принято. In any event, as noted in the 1987 legal opinion,'the legal status of a decision is not affected by the manner in which it is reached.
Этот принцип, отраженный в юридическом заключении 1981 года, применялся нынешним Генеральным секретарем и всеми его предшественниками по обоснованной причине. That principle, reflected in the 1981 legal opinion, had been applied by the current Secretary-General and all his predecessors for good reason.
Она удивлена тем, что УСВН в своем докладе упомянуло о юридическом заключении Управления по правовым вопросам в связи с Меморандумом о взаимопонимании между Управлением и Комиссией, и отмечает, что резолюции 59/270 и 59/271 Генеральной Ассамблеи представляют собой законный мандат на проведение обзора процедур урегулирования претензий. It was surprised that OIOS had referred in its report to the legal opinion of the Office of Legal Affairs on the memorandum of understanding between the Office and the Commission, pointing out that General Assembly resolutions 59/270 and 59/271 provided a legal mandate to review the claims procedure.
Для справки в добавлении к настоящей записке приводится анализ права в отношении применимых к постоянным представительствам и их персоналу привилегий и иммунитетов, который был дан в моем юридическом заключении 1997 года по предыдущей Программе по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств в городе Нью-Йорке. For ease of reference the appendix to this note sets out the analysis of the law on privileges and immunities applicable to permanent missions and their personnel that was contained in my 1997 legal opinion on the prior New York City Diplomatic Parking Programme.
Представитель принимающей страны указал, что Представительство Соединенных Штатов при разработке положений Программы по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств широко использовало положения, содержащиеся в вынесенном в 1997 году юридическом заключении, и что поэтому его не удивил сделанный Юрисконсультом вывод о том, что положения Программы не могут вызывать возражений с точки зрения норм международного права. The representative of the host country indicated that the United States Mission had relied extensively on the legal opinion rendered in 1997 in formulating the provisions of the Diplomatic Parking Programme and, as such, was not surprised that the Legal Counsel had concluded that it raised no legal objection under international law.
В юридическом заключении, изданном 29 июня 2000 года, Генеральный прокурор Израиля заявил, что резолюции Организации Объединенных Наций, требующие ухода Израиля с оккупированных территорий, а именно резолюции 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности, неприменимы к Западному берегу, включая Восточный Иерусалим, и к сектору Газа. In a legal opinion issued on 29 June 2000, the Israeli Attorney General stated that United Nations resolutions calling for the withdrawal of Israel from occupied territories — namely, Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973) — are not applicable to the West Bank, including East Jerusalem, and the Gaza Strip.
Она получила официальное закрепление в юридическом заключении Секретариата от 19 июня 1984 года, в котором говорится, что «стороны договора всегда могут единогласно принять ту или иную оговорку, если в договоре отсутствуют соответствующие конкретные положения, и даже вопреки этим положениям», или если договор содержит четкие положения о том, когда могут делаться оговорки. It was formalized in a legal opinion of the Secretariat of 19 June 1984 to the effect that “the parties to a treaty may always decide, unanimously, at any time, to accept a reservation in the absence of, or even contrary to, specific provisions in the treaty” and irrespective of whether the treaty contains express provisions as to when reservations may be formulated.
Генеральный советник Всемирного банка Ибрагим Шихата в 2000 году отметил следующее: " Как разъясняется в моем юридическом заключении по " вопросам управления " от 1990 года, Банк вполне может принимать во внимание нарушения прав человека, имеющие политическую окраску, если они носят настолько распространенный и вопиющий характер, что это однозначно отражается на существующем в конкретной стране инвестиционном климате и ее экономических показателях ". Ibrahim Shihata, The World Bank's General Counsel, noted in 2000 that, “As explained in my 1990 Legal Memorandum on'Governance Issues', the Bank may even take political human rights violations into account if they are so pervasive and repugnant to the point of clearly affecting the country's investment climate and its economic performance”.
В своем юридическом заключении о нападении на Аль-Фахуру Миссия признает, что для всех армий принятие решений о пропорциональности, при которых возможное военное преимущество оценивается с точки зрения риска уничтожения гражданских лиц, в определенных случаях будет представлять собой подлинную дилемму. In drawing its legal conclusions on the attack on al-Fakhura junction, the Mission recognizes that, for all armies, decisions on proportionality, weighing the military advantage to be gained against the risk of killing civilians, will present very genuine dilemmas in certain cases.
Секретариат ККООН отметил также, что, более того, Управление по правовым вопросам подтвердило в юридическом заключении от 14 июня 2002 года, что обязательство выплачивать присужденные суммы компенсации (включая проценты) является обязательством Ирака, а не ККООН или Организации Объединенных Наций в целом. The UNCC secretariat also commented that, moreover, the Office of Legal Affairs had confirmed in a legal opinion dated 14 June 2002 that the obligation to pay awards of compensation (including interest) was an obligation of Iraq and not of UNCC or the United Nations as a whole.
После свержения диктатора в военном заключении находились до 11.000 гражданских лиц. Following the fall of the dictator, up to 11,000 civilians were under military imprisonment.
Свидетельство о юридическом адресе Certificate of Registered Office
Даже если в операции не используется маржа, она может нести в себе обязательства производить дальнейшие оплаты в определенных условиях сверх любой суммы, оплаченной при заключении контракта. Even if a transaction is not margined, it may still carry an obligation to make further payments in certain circumstances over and above any amount paid when you entered the contract.
Обязательство хранить конфиденциальность и не разглашать информацию не распространяется на сведения, которые находятся в открытом доступе или становятся общеизвестными не по вине Сторон (в результате действий или бездействия); находятся в юридическом владении одной из Сторон, и на момент получения таких сведений Стороной не существовало обязательств по соблюдению их конфиденциальности или неразглашению. The obligations to safeguard the confidentiality and not to disclose information do not apply to information that; is in public domain or is made public not due to the Parties' actions (or failure to act); or is in legal possession of one of the Parties and was not subject to an obligation of confidence or non-disclosure at the moment of its receipt by such Party.
В условиях некоторых юрисдикций и только при ограниченных обстоятельствах фирмам разрешается заключать внебиржевые сделки, и сотрудничающая с вами фирма при заключении данной сделки может выступать в качестве второй стороны. In some jurisdictions, and only then in restricted circumstances, firms are permitted to effect off-exchange transactions and the firm with which you deal may be acting as your counterparty to the transaction.
С 2004 по 2012 год, работала в NASDAQ OMX Riga в Юридическом отделе, юристом. С 2001 по 2004 год занимала должность ведущего юриста в AS “Swedbank” в отделе рынков финансов. С 1999 по 2000 год была членом комиссии лицензирования посреднических обществ по Приватизационным сертификатам при министерстве экономики Латвийской Республики. She has been the lawyer of the Legal department of NASDAQ OMX Riga from 2004 to 2012, the legal counsel of the Financial markets department of AS „SwedBank” from 2001 to 2004 and the member of the Commission of the Ministry of Economics of the Republic of Latvia on licensing of intermediary companies handling transactions with privatization certificates from 1999 to 2000.
Вы ничем не ограничены в размещении Приказа или заключении предусмотренной им Сделки. You are not subject to any restrictions in placing the Order or entering into the Transaction contemplated by the Order.
Принятое в юридическом языке слово «нематериальное» - это, возможно, лишенное всякой иронии признание конгресса, что закон настолько расплывчат, что в нем нет опоры для осязаемой, материальной реальности. Written into the statutory language was the word “intangible,” a non-ironic congressional recognition perhaps that the law is so vague that it has no basis in a tangible reality.
При заключении контрактов и проведении коммерческих операций между компанией FXDD и Клиентом компания FXDD должна выступать в качестве Основной Стороны, а не брокера, посредника, агента, консультанта или доверенного лица. FXDD shall act as Principal in any and all Contracts and transactions with the Customer and not as broker, intermediary, agent, and advisor or in any fiduciary capacity.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.