Exemplos de uso de "являющихся результатом" em russo

<>
Traduções: todos43 arise from17 outras traduções26
Поскольку природный углерод тонет, океан ежегодно поглощает около 25% всех выбросов углекислого газа, являющихся результатом деятельности человека. As a natural carbon sink, it absorbs approximately 25% of all the carbon dioxide emitted by human activity annually.
Каждый человек имеет право на защиту его моральных и материальных интересов, являющихся результатом научных, литературных или художественных трудов, автором которых он является. Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.
Что же касается меньшинств, то в предшествующих разделах Специальный докладчик уже дал анализ посягательств на права этих общин, являющихся результатом действий экстремистов. Concerning minorities, the Special Rapporteur has already reviewed above the attacks resulting from extremism which affect these communities.
методов отслеживания активов, являющихся результатом преступной деятельности или предназначенных для использования в целях финансирования терроризма, и обеспечения наложения ареста на такую собственность, ее замораживания или конфискации. Techniques for tracing assets that are the proceeds of crime or are intended to be used to finance terrorism and for ensuring that such property is seized, frozen or confiscated.
точный расчет экономических издержек (обусловленных низкой производительностью труда, ограниченной конкурентоспособностью в международной торговле и низкой привлекательностью для прямых иностранных инвестиций) и социальных издержек, являющихся результатом существующих социальных проблем; Explicit calculation of the economic costs (in terms of low productivity, limited competitiveness in international trade, and low attractiveness to foreign direct investment), and of the social costs of current social problems;
учитывая существование обширной системы соглашений в области регулирования вооружений и разоружения, являющихся результатом недискриминационных многосторонних переговоров, в которых принимали участие многие страны, независимо от их размеров и мощи, Bearing in mind the existence of a wide structure of arms and disarmament regulation agreements resulting from non-discriminatory multilateral negotiations with the participation of a large number of countries regardless of their size and power,
учитывая существование обширной системы соглашений в области разоружения и регулирования вооружений, являющихся результатом недискриминационных многосторонних переговоров, в которых принимали участие многие страны, независимо от их размеров и мощи, Bearing in mind the existence of a broad structure of disarmament and arms regulation agreements resulting from non-discriminatory multilateral negotiations with the participation of a large number of countries, regardless of their size and power,
учитывая существование обширной системы соглашений в области разоружения и регулирования вооружений, являющихся результатом недискриминационных и транспарентных многосторонних переговоров, в которых принимали участие многие страны, независимо от их размеров и мощи, Bearing in mind the existence of a broad structure of disarmament and arms regulation agreements resulting from non-discriminatory and transparent multilateral negotiations with the participation of a large number of countries, regardless of their size and power,
В ней говорится, что Африка твердо намерена обеспечить целенаправленный и систематический учет факторов народонаселения в процесс развития для уменьшения колоссальной нагрузки и напряжения для развития, являющихся результатом стремительных темпов роста населения. Africa, it asserted, was committed to the deliberate and systematic integration of population factors into the development process in order to contain the tremendous strain and stress that a rapid rate of population growth puts on development.
Ирак не выплачивает свои взносы в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций в силу не зависящих от него обстоятельств, являющихся результатом всеобъемлющих санкций, которые действуют в отношении нашей страны вот уже более 12 лет. Iraq has not paid its contributions to the regular budget of the United Nations because of circumstances beyond its control resulting from the comprehensive sanctions that have now been maintained against the country for more than 12 years.
проведение учебных занятий для сотрудников полиции в окружных/муниципальных центрах по правилам поведения в случаях поступления сообщений об актах насилия, являющихся результатом предрассудков в отношении общины рома (Малопольское, Варминско-Мазурское, Любуськое и Сизезское воеводства); Carrying out training sessions for police officers in county/municipal headquarters concerning rules of conduct in cases of reporting acts of violence resulting from prejudice against the Roma community (Małopolskie, Warmińsko-Mazurskie, Lubuskie and Śląskie Voivodeships).
На основе записки Секретариата Комиссия рассмотрела вопрос о статусе конвенций и типовых законов, являющихся результатом ее работы, а также статус Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитраж-ных решений (Нью-Йорк, 1958 год). On the basis of a note by the Secretariat, the Commission considered the status of the conventions and model laws emanating from its work, as well as the status of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York, 1958).
Практически идентичный по формулировке пункт 2 статьи 27 Всеобщей декларации прав человека предусматривает: " Каждый человек имеет право на защиту его моральных и материальных интересов, являющихся результатом научных, литературных или художественных трудов, автором которых он является ". In identical language, article 27, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights provides: “Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.”
При разработке методов приспособления и смягчения последствий изменения климата необходимо учитываться воздействие этого явления на женщин, поскольку часто они в наибольшей степени страдают от продовольственного кризиса, наводнений, засухи, падежа скота и других резких экологических изменений, являющихся результатом изменения климата. Adaptation and mitigation practices that address climate change must consider the impact on women as they are often the hardest hit in times of food crisis, flood, drought, loss of livestock and other severe environmental disturbances brought on by climate change.
Каждый человек, проживающий с партнером, заслуживает уважения и обязан проявлять должное уважение и заботу в отношении своего партнера и содействовать удовлетворению материальных и духовных потребностей их совместной жизни, а также обеспечивать такие потребности для любых потомков, являющихся результатом этих взаимоотношений. Every person living as part of a couple deserves respect and has the duty to demonstrate due respect and consideration for his or her partner and to contribute to meeting the material and spiritual needs of their common life, as well as to guarantee those of any offspring resulting from this relationship.
В нашем сегодняшнем мире — в мире, в котором сокращаются расстояния, в мире, который стал глобальной деревней в результате научно-технических достижений — государства должны вместе добиваться уменьшения очевидных изъянов в международных отношениях, являющихся результатом расширения разрыва между развитыми и развивающимися странами. In our world today — a world in which distances are reduced, a world which has become a global village because of scientific and technological advances —- States should work together to reduce the obvious shortcomings in international relations caused by the widening gap between developed and developing countries.
На своих предыдущих сессиях Рабочая группа рассмотрела информацию по теме " Охрана окружающей среды: управление природопользованием " в целях проведения углубленного исследования по вопросу об участии правительственных органов в работе по стандартизации, а также о принятии/применении на национальном уровне стандартов, являющихся результатом этой работы. At its previous sessions, the Working Party had considered information on “Environmental protection: environmental management” with a view to conducting an in-depth study on the participation of governmental bodies in related standardization work, as well as onf the national adoption/implementation of the resulting standards.
В таких случаях в целях содействия рассмотрению результатов оценки, требующих проведения межправительственного обзора и не являющихся результатом оценки надзорных органов, программы могли бы представлять в добавлениях к своим предложениям по среднесрочному плану, а также доводить до сведения своих специализированных органов краткое резюме соответствующих результатов оценки. In such cases, to facilitate consideration of evaluation results which require intergovernmental review and did not originate from evaluation by oversight bodies, the programmes could present, in addenda to their medium-term plan proposals, and for the attention of their specialized bodies, a brief summary of relevant evaluation findings.
в 2005 году иски подавались в основном самими работниками (92 процента), но в 2006 году этот показатель снизился до 74 процентов; в основном это вызвано увеличением числа исков, являющихся результатом проводимых на работе проверок (3 процента в 2005 году и 16 процентов в 2006 году); In 2005, complaints were lodged essentially by the workers themselves (92 per cent), but this figure fell to 74 per cent in 2006, the main reason being the increase in complaints stemming from the office of the labour prosecutor (3 per cent in 2005 and 16 per cent in 2006);
В качестве ответных мер на все более масштабную проблему изменения климата несколько органов Организации Объединенных Наций и международных и национальных организаций начинают проводить оценки выбросов парниковых газов (ПГ), являющихся результатом проведения их заседаний и работы офисного оборудования, а также принимать меры по их контролю и компенсации. Introduction Responding to the increasing challenge of climate change, several United Nations bodies and international and national organizations are starting to estimate the greenhouse gas (GHG) emissions generated from their meetings and office operations and to take steps to control and compensate for them.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.