Beispiele für die Verwendung von "Beendete" im Deutschen
Er beendete den ganzen Gedankengang und tat etwas komplett Neues.
Он приостановил весь этот мыслительный процесс и совершил нечто новое
Diese neue Politik beendete Jahrzehnte hoher Inflation und exzessiver Banknotenproduktion.
Новая политика положила конец десятилетиям высокой инфляции и валютного "разврата".
Der von der Subprime-Krise ausgelöste Sturm beendete diese Schönwetter-Selbstzufriedenheit.
Буря, вызванная субстандартным кризисом, положила конец этому безоблачному самодовольству.
Der Financial Services Act von 1986 beendete das System der Selbstregulierung.
Закон о финансовых услугах 1986 года положил конец режиму саморегулирования в чистом виде.
Papst Johannes Paul beendete diesen Prozess und versuchte sogar, ihn umzukehren.
Папа римский Иоганн Павел приостановил этот процесс и даже попытался повернуть его в обратном направлении.
Eitelkeit war das entscheidende Merkmal des Skandals, der seine politische Karriere beendete.
В конце концов, именно эта черта характера оказалась в центре скандала, который привёл к концу его политической карьеры.
der Kampf gegen die UDI in Rhodesien (Simbabwe) beendete die Herrschaft der Weißen;
антиколониальные войны в Анголе, Мозамбике и Гвинее-Бисау разрушили португальскую империю в 1974 году;
Er beendete seine Arbeit nicht mit dem Versuch, die beste aller Zugreisen zu gestalten.
Он не остановился на попытках улучшить путешествия поездом.
HONGKONG - Der ehemalige thailändische Premierminister Thaksin Shinawatra war sehr liebenswürdig, als er sein Exil in Hongkong beendete:
ГОНКОНГ - Когда гонконгская ссылка бывшего тайского премьер-министра Таксина Шинаватра подошла к концу, он был весьма любезным:
Also beendete ich meine Arbeit an diesem Nachmittag eine Stunde eher und holte Harry am Schultor ab.
Так что в тот день я ушел с работы на час пораньше и подобрал Гарри у ворот школы.
Beides waren wichtige Punkte im umfassenden Friedensabkommen von 2005, das einen 20-jährigen Bürgerkrieg zwischen Norden und Süden beendete.
Оба эти события явились ключевыми компонентами Всестороннего мирного соглашения 2005 года, которым закончилась 20-летняя гражданская война между севером и югом.
Der gastgebende Präsident Ollanta Humala eröffnete die Gespräche am Vormittag und beendete das Gipfeltreffen kurz nach der Mittagszeit in Lima.
Принимающий президент, Ольянта Умала, был ответственным за открытие обсуждений утром и за закрытие саммита, чуть позже полудня по Лимскому времени.
Stewart fuhr zum zweiten Mal gegen die Mauer, nachdem sein rechter Vorderreifen in Runde 172 platzte und seinen Abend beendete.
Стюарт врезался в стену второй раз после того, как его правая передняя шина разорвалась на 172 круге, положив конец его выступлению.
Und der soeben beendete Besuch von US-Präsident Barack Obama in Israel bietet eine Gelegenheit, völlig neue Denkansätze zu prüfen.
И только что завершившийся визит президента США Барака Обамы в Израиль предоставляет возможность открыть действительно новое мышление.
Mein Laptop ist 10.000 Millionen Mal größer als das Universum, in dem sie lebten, als Barricelli das Projekt beendete.
мой лэптоп в 10 тысяч миллионов раз больше вселенной, где они жили, когда Барричелли ушел из проекта.
Als die DPJ im September 2009 an die Macht kam, beendete dies ein halbes Jahrhundert faktischer Einparteienherrschaft durch die Liberaldemokratische Partei (LDP).
Когда в сентябре 2009 г. ДПЯ пришла к власти, то положила, тем самым, конец фактическому полувековому правлению одной партии - Либерально-демократической партии (ЛДП).
Die Richtlinie hat einige der dümmeren Beschränkungen für Waffenexporte aufgehoben, indem sie die "totale Verbotspolitik" beendete, die seit der Regierung Miki 1976 aufrechterhalten wurde.
Это позволило снять некоторые абсурдные ограничения на экспорт оружия, положив конец "политике полного запрета", существовавшей со времени администрации Мики 1976 года.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung