Beispiele für die Verwendung von "Hinnehmen" im Deutschen
Sie meinen, die Türken würden fatalistisch jede Brüskierung hinnehmen.
Турки, по их мнению, фаталистически стерпят любое оскорбление.
Weder die Palästinenser noch die Syrer werden ihren Ausschluss hinnehmen.
Ни палестинцы, ни сирийцы не согласятся на изоляцию.
Die Sozialdemokraten haben in der Hauptstadt eine schändliche Niederlage hinnehmen müssen.
В результате социал-демократы потерпели серьезное поражение в столице.
Diese spezielle Kritik ist unvermeidlich, und die Behörden sollten sie schulterzuckend hinnehmen.
Такая специфическая критика неизбежна, и чиновники должны не обращать на нее внимания.
Sie müssten zudem Verluste bei ihren auf Euro lautenden Forderungen und Kapitalanlagen hinnehmen.
Они также понесут убытки по своим требованиям и инвестициям, деноминированным в евро.
In den letzten Monaten haben die Tiger eine Reihe vernichtender Schläge hinnehmen müssen.
В течение нескольких последних месяцев Тиграм нанесли серию разрушительных ударов.
Viele Chinesen ihrerseits fürchten, dass die Vereinigten Staaten ihren "friedlichen Aufstieg" nicht hinnehmen werden.
В свою очередь многие китайцы боятся, что Соединенные Штаты не допустят их "мирного подъема".
Wenn dies nicht geschieht, werden die Fürsprecher von Demokratie und Menschenrechten einen Rückschlag hinnehmen müssen.
Если не сделать этого, то защитники демократии и прав человека столкнутся с обратной реакцией.
wir können die jährliche Verschwendung von 1,3 Milliarden Tonnen an Lebensmitteln nicht einfach hinnehmen.
эстетически, экономически, экологически или же с точки зрения продовольственной безопасности мы просто не можем мириться с ежегодными потерями продовольствия в 1,3 млрд тонн.
Auch das Unternehmens- und Verbrauchervertrauen wird wahrscheinlich einen Schlag hinnehmen müssen, was die Nachfrage weiter untergräbt.
Уверенность бизнеса и потребителя, скорее всего, также претерпит удар, еще более негативно влияя на спрос.
Sie müssen den Gürtel enger schnallen und Arbeitsmarktbeschränkungen und das notorische Sperrfeuer der EU-Verordnungen hinnehmen.
затягивание ремня потуже, ограничения на рынке труда и пресловутый шквал правил ЕС.
Griechenland ist aktuell zu eng mit dem System verwoben, als dass man seinen Zusammenbruch hinnehmen könnte:
Греция сегодня слишком сильно связана с ЕС, чтобы дать ей "провалиться":
Man muss dafür Dinge, die wir als selbstverständlich hinnehmen, infrage stellen, Dinge, die wir für offensichtlich halten.
Это значит - подвергнуть сомнению то, что не требовало доказательств, то, что считается очевидным.
Aber er musste so viele Verluste in seinen frühen Jahren hinnehmen, dass der Tod ihn stets begleitete.
Но в его юности было так много потерь, смерть словно ходила за ним по пятам.
Thailand zum Beispiel musste trotz anhaltenden und soliden Wirtschaftswachstums einen Kapitalabfluss hinnehmen, der 26% des BIP entsprach.
К примеру, в 1997-98 году Таиланд, несмотря на убедительные данные об устойчивом экономическом росте, испытал отток иностранного капитала, равный 26% ВНП.
Aber die USA können die Rolle Großbritanniens gerade auch innerhalb der EU nicht mehr als selbstverständlich hinnehmen.
Но даже внутри ЕС, роль Британии уже никогда не будет для США как нечто само собой разумеющееся.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung