Beispiele für die Verwendung von "Sofern" im Deutschen

<>
Übersetzungen: alle152 если84 поскольку1 andere Übersetzungen67
Eine Rezession scheint in sofern unausweichlich. В результате рецессия кажется неизбежной.
Sofern nichts unternommen wird, werden Fossilien weiterhin zum Höchstgebot verkauft werden. Пока не будут предприняты действия, ископаемые будут продолжать продаваться по наивысшей цене на торгах.
Dieser Antrieb und dieses Engagement fehlen gänzlich sofern es Berlusconis allgemeinere Reformpläne betrifft. Однако подобная энергия и стремление достигнуть поставленной цели полностью отсутствует в отношении более общей программы реформ.
In sofern verwerfen die Reformer das islamische Monopol auf Erlösung, Paradies oder die Wahrheit. Таким образом, реформисты отрицают монополию ислама на спасение, рай и истину.
Sie können dann so einen Kredit abschließen, sofern ein amtlich registrierter Finanzfachmann einen derartigen Vertrag genehmigt. Вы можете взять такой кредит при условии, что ЗПС одобрит такой договор.
Sowohl der Kampf ohne ausdrückliche Erlaubnis des Herrschers als auch Selbstmordanschläge gelten in sofern als ungesetzlich. По существу, вне закона находится борьба без прямого дозволения правителя и террористические акты, совершенные смертником.
Sofern man einen Browser hat, kann jeder auf jede Website gelangen, egal, wie groß sein Budget ist. Пока у нас есть браузер, каждый может зайти на любой сайт, независимо от бюджета.
Sofern nicht etwas getan wird, wird die Krise bis zu 200 Millionen Menschen zusätzlich in Armut stürzen. До тех пор пока не будут приняты меры, кризис добавит в ряды бедности дополнительно около 200 миллионов людей.
In sofern kann man vernünftigerweise behaupten, dass der schlimmste Teil des Abschwungs jetzt hinter uns liegen dürfte. В этом смысле можно с уверенностью сказать, что худшее в этом экономическом спаде скорее всего уже позади.
Sofern die makroprudenzielle Regulierung also nicht wie geplant funktioniert, ist die Politik so oder so zum Scheitern verurteilt. Таким образом, политики получат порцию народного негодования, как в первом, так и во втором случае.
Ich vermute, Schottland könnte in einem lockereren europäischen Verbund ganz gut fahren, sofern wir unsere eigene Währung behalten. Я подозреваю, что Шотландия сможет преуспеть в рамках более свободной европейской договоренности при условии, что мы сохраним свою валюту.
Es sind Menschen, die ein vollwertiges Leben leben und sich entwickeln können, sofern sie die dazu notwendigen Mittel haben. Они являются людьми, которые могут проживать полноценную жизнь и развиваться, конечно, только при условии, что они обладают необходимыми ресурсами.
Verarmte Gemeinden begrüßen die Aussicht auf die zügige Umsetzung einer Schulbildung für Mädchen, sofern es die kargen Mittel erlauben. Бедные сообщества поощряют перспективу стремительного повышения уровня образования девочек, когда им это позволяют их скудные ресурсы.
In sofern dürften sich die BRIC-Länder kaum zu einer ernst zu nehmenden politischen Organisation gleich gesinnter Staaten entwickeln. Таким образом, маловероятно, что БРИК превратится в серьёзную политическую организацию государств-единомышленников.
Altruismus, sofern vorhanden, ging ebenfalls von der Familie aus, die entschied wie und für was sie ihr Geld ausgab. Акты альтруизма, когда они случались, также зависели от семьи, которая решала, как и на что потратить свои деньги.
Die Frage ist deshalb nun, was China tun kann, um Nordkoreas Nuklearprogramm anzuhalten und, sofern möglich, rückgängig zu machen. Вопрос в том, что может Китай сделать сегодня, чтобы заморозить, а еще лучше остановить ядерную программу Северной Кореи?
Wichtiger ist, es würde, sofern die Deflation anhält, automatisch die Erwartung einer Inflation - und damit den wirtschaftlichen Anreiz steigen lassen. Что еще более важно, по мере того, как дефляция продолжается, это бы также автоматически порождало более сильные ожидания инфляции - и, таким образом, больший стимул.
Diese Baumarten können wieder aufgeforstet werden, sofern gemeinsame Aktionen und Investitionen in Baumschulen organisiert werden, um lokale Arten zu anzubauen. Эти сорта деревьев можно восстановить при скоординированных усилиях и инвестициях в питомники для производства местных видов.
Langfristig ist sie, sofern wir an unseren Werten und Prinzipien festhalten, wirtschaftlich, demografisch, politisch und strategisch gesehen auf "unserer" Seite. В долгосрочной - с точки зрения экономики, демографии, политики и стратегии - время на "нашей" стороне, при условии, что мы не отступим от своих ценностей и принципов.
Sofern sich die Regeln der EU für den Binnenmarkt nicht flexibler gestalten lassen, werden sich die Mitgliedsregierungen über sie hinwegsetzen. До тех пор, пока правила внутреннего рынка ЕС не станут более гибкими, правительства государств-членов будут относиться к ним с пренебрежением.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.