Beispiele für die Verwendung von "abgeleitet" im Deutschen

<>
Übersetzungen: alle23 andere Übersetzungen23
Und es wird durch die Mikrogefäße abgeleitet. Она уходит вдоль по микротрубочке.
Wissenschaftliches Wissen ist nicht von irgendetwas abgeleitet. Научное знание не происходит от чего-то.
Sie werden auch nicht von einem Gesellschaftsvertrag abgeleitet. Они не зависят от общественного договора.
Diese Welt wurde aus der Vorstellung des Spielers abgeleitet. Этот мир извлечён из воображения игрока.
Die Natur ist schließlich die dritte Quelle aus der Recht abgeleitet wird. И, наконец, последним источником прав является природа.
Abgeleitet ist dies von "Rumka", dem Wodkaglas, mit dem erschöpfte Proletarier sich stärkten. "Рюмкой" называется стаканчик для водки, из которого измученные пролетарии могли оживить себя.
Und hier sehen Sie ein Modell, abgeleitet von der Punktwolke für Stirling Castle. А здесь вы видите модель полученную по облаку точек Замка Стирлинг
Das lateinische Wort "cogito" wird von dem Vorwort "co" abgeleitet und dem Wort "agitare". Латинское "cogito" происходит от слияния приставки "co", "вместе" с глаголом "agitare", что означает "трясти".
Gute Überwachung führt nur dann zu hilfreichen Informationen, wenn daraus entsprechende Reaktionen abgeleitet werden. Хороший мониторинг дает информацию, которая полезна только в том случае, если есть ответная реакция.
Das Logo, obwohl es sehr irisch aussieht, ist abgeleitet von dem indischen Symbol Diya, einer tönernen Lampe. Эмблема, несмотря на крайне ирландский вид, на самом деле произошла от индийского символа - Дия, глиняной лампы.
Es sind bemerkenswert schöne Studien, aber ich glaube, dass Teile dieser Arbeit vorzeitig auf den Menschen abgeleitet wurden. замечательные исследования, но я думаю, что некоторые их идеи были экстраполированы на человека преждевременно.
Diese Sichtweise wurde nicht von Chamenei erfunden, sondern wird vielmehr aus dem Koran und der schiitischen Tradition abgeleitet. Этот взгляд не был придуман Хаменеи, а скорее взят из Корана и шиитской традиции.
Beinahe jedes im Laufe der Geschichte geltend gemachte Recht wurde und wird von einer der folgenden drei Autoritäten abgeleitet: Фактически любое право, когда-либо отстаивавшееся на протяжении истории человечества, опиралось на один из трех авторитетов:
Aus der Tigersprung-Schlucht wird Wasser abgeleitet werden, um den Dianchi-See auszuschwemmen, ohne den es in Kunming kein Vorankommen gäbe. Вода с Ущелья Прыгающего Тигра будет направлена для очистки и пополнения озера Дзянчи, без чего Куньмин не сможет далее благополучно существовать.
ob aus dem Internationalen Recht allgemein ein Recht für Entitäten innerhalb eines Staates abgeleitet werden kann, sich von diesem [Staat] loszusagen." о том, предоставляет ли в общем случае международное право субъектам права в рамках одного государства отделяться от этого [государства]".
Nachdem Astbury aus diesem Ergebnis die Anwesenheit von Polypeptidketten abgeleitet hatte, begann er seine wegbereitenden Studien über ihre Konfiguration in Faserproteinen. Установив наличие полипептидовых цепочек, Эстбери продолжил свои изыскания, стремясь получить их конфигурации в волокнистых белках.
Tatsächlich kann aus der Bewusstmachung der Vergangenheit kein moralischer Nutzen abgeleitet werden, wenn wir die Unzulänglichkeiten oder Irrtümer unserer eigenen Gruppe außer Acht lassen. Действительно, из воссоздания прошлого не может быть извлечено никакой нравственной пользы, если мы не сможем признать недостатки или ошибки группы людей, к которой принадлежим сами.
Deshalb müssen die Gesetze der islamischen Jurisprudenz aus dem Koran und der Sunna des Propheten abgeleitet und nicht von der britischen oder klassischen Philosophie heruntergereicht werden. Именно поэтому в исламском праве все законы должны происходить из Корана и Сунны Пророка, а не передаваться от британской или классической философии.
Ihr Übergang von etwas das wir von der Welt abgeleitet haben zu etwas, das diese tatsächlich zu formen beginnt - die Welt um uns herum und die Welt in uns. Её переход от того, что мы извлекаем и выводим из наблюдений за миром, к тому, что начинает формировать - мир вокруг нас и наш внутренний мир.
Meine Gedanken stützen sich teilweise auf zugängliche historische Fakten, andere sind von diesen abgeleitet und gehen aus meinem eigenen Verständnis davon hervor, wer bzw. welche Gruppe von Menschen die Ereignisse der modernen Geschichte maßgeblich beeinflusst. Некоторые мои рассуждения подкреплены историческими фактами, некоторые из них выведены на основании моего собственного понимания того, кто или какая группа людей является главным двигателем событий современной истории.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.