Beispiele für die Verwendung von "abwenden" im Deutschen
Wenn nicht, werden sich zuerst die größten und die stärksten Länder und dann die Mitteleuropäer vom europäischen Traum abwenden.
Если нет, тогда сначала самые большие и сильные страны, а затем страны Центральной Европы, отвернутся от европейской мечты.
Im vorherrschenden Diskurs werden Moscheen und islamische Vereinigungen oft als Stätten der Radikalisierung betrachtet, aber ich behaupte, dass sich manche jungen Menschen aktiv von diesen friedlichen Institutionen abwenden.
В преобладающем количестве рассказов мечети и ислам часто ассоциируются с местами, где происходит радикализация, но я утверждаю, что некоторые молодые люди активно отворачиваются от этих мирных институтов.
Wir können die Tragödie des Allgemeinguts abwenden.
у нас есть реальная возможность избежать крупной трагедии.
(Tatsächlich kann das Land den meisten Bewertungsmethoden zufolge die Pleite nicht mehr abwenden.)
(В действительности, по мнению большинства, она находится на грани дефолта.)
Wir können eine Krise abwenden, wenn wir die folgenden technischen und administrativen Anpassungen vornehmen:
Однако мы можем избежать кризиса, предприняв следующие шаги в области технологий и управления:
Diejenigen, die ihre Augen nicht vom Grauen der Vergangenheit abwenden konnten, machten geringere Fortschritte.
Те, кто не смог оторвать взгляда от ужасов прошлого, добились меньшего прогресса.
Aber er würde zumindest eine Gefahr abwenden, nämlich den Drang, immer mehr Währungsreserven anzuhäufen.
Но это, как минимум, обойдёт стороной одну угрозу - необходимость аккумуляции ещё большего количества резервов.
Wenn sich hohe Militärs und Sicherheitsbeamte aufgrund des öffentlichen Drucks vom Regime abwenden, sind dessen Tage gezählt.
когда старшие чины военных и сил безопасности отказываются от авторитарного режима перед лицом народного давления, его дни сочтены.
Eine derart festgefahrene Situation wird wahrscheinlich dazu führen, dass sich die Libyer enttäuscht vom Nationalen Übergangsrat abwenden.
Такая патовая ситуация, скорее всего, вызовет разочарование ливийцев в Совете.
Diese Leute waren "einvernehmlich handelnde Erwachsene im privaten Raum" und in diesem Fall sollte der Staat seinen Blick abwenden.
Эти люди были "уединившимися лицами, достигшими брачного возраста", и государству следовало отводить свой взгляд.
Uns wurde deutlich, dass wir uns von dem Stand der Technik jener Zeit, von der aktuellen Technik abwenden mussten.
Нашим первое открытие началось с того, что мы полностью отказались от технологии того времени, статуса кво, существующего положения в искусстве.
Es werden sich nicht allzu viele von ihrer Religion abwenden und deshalb müssen die Europäer lernen, mit ihnen und dem Islam zu leben.
Многие из них не откажутся от своей религии, а потому европейцы должны научиться жить с ними и с исламом.
Diese Strände sind immer noch ein Denkmal für die Überzeugung, dass wir gemeinsam jede Bedrohung abwenden können, wie groß sie auch sein mag.
Эти пляжи являются мемориалом идеи, что вместе мы можем преодолеть любые угрозы, независимо от того, насколько они велики.
Unter den Schwellenvolkswirtschaften könnte China bis Ende 2014 eine harte Landung erleben, falls kritische Strukturreformen verschoben werden, und die übrigen BRIC-Staaten müssen sich vom Staatskapitalismus abwenden.
Среди стран с развивающейся экономикой Китай может столкнуться с жесткими последствиями к концу 2014 года, если критические структурные реформы не будут проведены вовремя, а остальные страны БРИК должны отойти от государственного капитализма.
Wenn das beim Menschen funktioniert, sprechen wir hier über einen universellen Grippeimpfstoff, einen, der nicht jedes Jahr verändert werden muss, der die Gefahr des Todes abwenden würde.
Так что, если это работает для людей, то мы сейчас говорим об универсальной вакцине против гриппа, которую не нужно менять каждый год, и которая устранила бы угрозу смерти.
Wir hoffen, dass sich die USA von ihrem Paradigma des "Kriegs gegen den Terror" abwenden und ihr Konzept von einem globalen bewaffneten Kampf gegen die Al-Kaida überdenken.
Мы надеемся, что США изменят свою парадигму "войны с террором" и пересмотрят свою концепцию глобального вооруженного конфликта с Аль-Каедой.
Entscheidungsträger in der Politik konnten eine Depression abwenden, weil sie aus den politischen Fehlern der Großen Depression in den 30er Jahren und der Beinah-Depression in Japan in den 90er Jahren gelernt haben.
Высокопоставленные чиновники смогли избежать депрессию потому, что они извлекли уроки из ошибок в политических мерах, которые были допущены во время Великой Депрессии 1930-х гг., и когда Япония была близка к депрессии в 1990-х гг.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung