Beispiele für die Verwendung von "anmerken" im Deutschen

<>
Darf ich kurz anmerken, wie hocherfreut ich bin, fernab der Ruhe von Westminster und Whitehall zu sein? Позвольте отметить, как я доволен, что нахожусь вдали от умиротворенности Вестминистера и Уайтхолла.
Man sollte anmerken, dass Nordkorea in jeder Hinsicht wesentlich besser gestellt war als Südkorea und heute trotzdem ein hoffnungsloser Fall ist. Надо заметить, что Северная Корея была значительно лучше обеспечена во всех отношениях, чем Южная Корея, однако сегодня ее положение достойно сожаления.
Wie Gyourko, Mayer und Sinai schließlich selbst anmerken, werden selbst diese langfristigen Wohnungspreisunterschiede zwischen den Städten häufig durch ein niedrigeres Miete-Kaufpreis-Verhältnis in den Superstar Cities ausgeglichen. И, наконец, как сами же и заметили Джиурко, Майер и Синай, даже эти небольшие долговременные различия между городами в стоимости жилья часто компенсируются более низким соотношением цены аренды и продажи в супергородах.
Hierzu sind sinnvoller Weise drei Dinge anzumerken. Здесь следует отметить три момента.
Stan Collender, allseits respektierter Beobachter der Entwicklung des US-Bundeshaushalts, hat dazu Folgendes angemerkt: Как заметил Стэн Коллендер, известный наблюдатель американского федерального бюджета:
Im GFSR wurde vertraulich angemerkt, dass "von Investmentbanken durchgeführte Prüfungen ergaben, dass selbst unter der Annahme eines landesweiten, historisch beispiellosen Preisverfalls bei Immobilien die meisten Investoren mit Verbindungen zu Subprime-Hypotheken in Form verbriefter Anlagestrukturen keine Verluste zu befürchten haben." В Докладе о глобальной финансовой стабильности оптимистично отмечалось, что "тестирования в предельных режимах, проведенные инвестиционными банками, показывают, что даже при сценарии исторически беспрецедентного общенационального снижения цен на недвижимость большинство инвесторов со вкладами в ипотечные кредиты низкого качества через секьюритизированные структуры не понесут потери".
Doch ist anzumerken, dass sie in der Nähe einer Gesundheitseinrichtung stattfand. Следует отметить, что данная история произошла вблизи медицинского учреждения.
Jeff Bezos war so nett mir anzumerken, "Chris, TED ist wirklich eine tolle Konferenz. Джефф Безос сделал мне милое замечание, "Крис, TED - великая конференция.
Wie viele Kommentatoren anmerkten, war er in gewissem Sinne einfach nicht erschienen. Как отметили многие комментаторы, в каком-то смысле он просто не явился.
Und die US-Regierung, das sollte angemerkt werden, ist unter den großen Regierungen die aggressivste und artigste. А правительство США, надо заметить, является самым агрессивным и самым благонравным правительством из правительств всех крупнейших стран.
Es ist wichtig anzumerken, dass die US-Bürger im Gegensatz zu Quebec nicht über eine universelle Ausweiskarte wie die Krankenversicherungskarte verfügen. Важно отметить, что в отличие от Квебека американские граждане не имеют такого универсального удостоверения личности, как карточка медицинского страхования.
Er merkte an, dass Subsahara-Afrika heute in der Lage ist, mehr Kapitalzuflüsse zum Bau von Infrastruktur aufzunehmen. Он заметил, что африканские страны региона южнее Сахары сейчас готовы впитывать притоки капитала для строительства инфраструктуры.
Greenspan merkt an, dass der Dot-Com-Boom in den 1990er Jahren "Schumpeters Vorstellung von der kreativen Zerstörung größere Verbreitung verschaffte." Как отмечает Гринспэн, это был бум предприятий "точка-ком" 1990-ых годов, который "наконец открыл путь идее Шумпетера относительно творческого разрушения".
Ich merke an, dass ein Punkt auf der langen Liste der menschlichen Universalien, die ich einige Folien zuvor gezeigt habe, die Künste sind. Замечу, что в длинном списке универсальных человеческих свойств, который я представил несколько слайдов назад, присутствует искусство.
Und, wie ich zuvor angemerkt habe, da wir nun anfangen können, die Gehirnfunktion zu kartieren, können wir anfangen, sie einzelnen Zellen zuzuordnen. И конечно же, как я отметил ранее, поскольку мы сейчас можем начать составлять карту функций мозга, мы можем связать их с отдельными клетками.
Winston Churchill hat einmal angemerkt, dass man sich immer darauf verlassen könne, dass die Amerikaner das Richtige tun, nachdem sie alle Alternativen ausprobiert haben. Уинстон Черчилль однажды заметил, что вы всегда можете рассчитывать на американцев в свершении правого дела, после того как вы испробовали все альтернативы.
Wie mein Kollege Jeffrey Frankel anmerkte, haben die deutschen Eliten über 20 Jahre lang darauf bestanden, dass die Eurozone keine Transferunion wird. Как отмечал мой коллега Джеффри Френкель, уже более чем 20 лет элита Германии настаивала на том, что еврозона не станет трансферным союзом.
Andererseits gibt es im Forum der Zeitung Wall Street Journal einen Kommentar, dessen Verfasser anmerkt, es sei verantwortungslos, Kinder zu bekommen, wenn man nicht wisse, wie man sie ernähren soll. С другой стороны, на форуме газеты Wall Street Journal висит комментарий, автор которого замечает, что безответственно заводить детей, если вы не знаете, на что вы будете их кормить.
Ein Komiteemitglied ersuchte einen Kollegen dringend, zur Sitzung zu kommen und merkte an, dass das Komitee zu einer völlig anderen Entscheidung kommen könnte, wenn jemand durch eine Erkältung ausfiele. Убеждая коллегу прийти на заседание, один член комитета отметил, что если кто-нибудь подхватил бы простуду, могло бы быть принято совершенно иное решение.
Wie der Vorsitzende des Währungs- und Wirtschaftsausschusses des IWF, Gordon Brown, anmerkte, stehen diese Pläne im völligen Einklang mit dem den Mitglieder des Fonds immer wieder unterstützten mittelfristigen Ansatz zur Behebung der Ungleichgewichte: Как заметил Гордон Браун, председатель Международного Валютного и Финансового Комитета Фонда, эти планы полностью соответствуют среднесрочному подходу к решению проблемы дисбаланса, который согласованно поддерживали члены Фонда:
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.