Beispiele für die Verwendung von "annähern" im Deutschen
Anstelle des Bauens kann man sich dem mit Rollenspielen annähern.
Вместо конструктивной игры, подходом может быть ролевая игра.
Ihre expansive Finanzpolitik hat jedoch dazu beigetragen, dass sich die langfristigen Inflationserwartungen an die Ziele annähern.
Тем не менее, их стимулирующие меры помогли увеличить долговременные инфляционные ожидания в направлении заданного уровня.
Natürlich würde sich der Zinsaufschlag automatisch an diese Grenze annähern, aber wie viel würde verkauft werden?
Естественно, что спред автоматически дойдет до этого порога, но сколько будет продано?
Bei umsichtiger Handhabung kann sich die Türkei weiter an Europa annähern und gleichzeitig ihre Beziehung zu Amerika wieder aufbauen.
При осторожном управлении Турция может оказаться ближе к Европе, восстанавливая в то же время свои отношений с Америкой.
Die Inflation ist annähern doppelt so hoch wie in Deutschland und Frankreich, obwohl alle drei Länder den Euro benutzen.
Уровень инфляции почти в два раза выше, чем во Франции и Германии, несмотря на единую валюту - евро.
Egal, ob die Georgier den georgischen Präsidenten Micheil Saakaschwili mögen oder nicht, auch sie wollen sich dem Westen annähern.
Независимо от того, любят ли грузины своего нынешнего президента Михаила Саакашвили или нет, они тоже хотят идти на Запад.
Die EU könnte wie ein Magnet agieren, mit dessen Hilfe die Regionen sich dadurch einander annähern, dass die Region als Ganzes Europa nähergebracht wird.
ЕС могло бы стать магнитом в деле скрепления региона изнутри, за счет привлечения его ближе к Европе.
Wo wir gerade von gefährlichen Stunts sprechen und uns langsam der Gegenwart annähern, Stunts mit Feuer gehören zu den gefährlichsten, die wir Stuntmen durchführen.
Если уж говорить об опасных трюках в наше время, то наиболее опасными для каскадёров являются трюки с огнём.
Die vorherrschende Antwort auf Israels Triumph lautete in den 1960er Jahren, die Araber sollten sich den von den Vietnamesen, Chinesen und Kubanern verfolgten Guerillastrategien annähern.
В 60-х годах преобладающим в арабском мире ответом на триумф Израиля было предложение освоить методы партизанской борьбы, применяемые вьетнамцами, китайцами и кубинцами.
Wir alle bewegen uns auf eine Welt zu, in der die Naturgewalten der Technologie näher kommen und in der Magie und Technologie sich annähern können.
Мы движемся, мы все здесь движемся, в мир, где силы природы сближаются с технологией, волшебство и технологии становятся ближе.
Die türkischen Generäle haben mehrmals in das politische Geschehen eingegriffen, um den Kemalismus zu verteidigen - Atatürks säkulare Modernisierungsideologie, die die islamische Türkei dem Liberalismus nach europäischem Vorbild annähern sollte.
И турецкие генералы вмешивались в политику несколько раз, чтобы защитить кемализм - светскую идеологию модернизации Ататюрка, которая подтолкнула исламскую Турцию в сторону либерализма европейского типа.
Die Möglichkeit für neue Akteure durch Online-Marktplätze ohne massive Vorab-Investitionen nationale - und internationale - Aufmerksamkeit zu erlangen, wird die Art und Weise, wie sich Einzelhändler und Hersteller neuen Verbrauchermärkten annähern, grundlegend beeinflussen.
Возможность, предоставляемая онлайн-рынком для новых игроков, получить национальную - и международную - известность без крупных предварительных инвестиций глубоко затронет подходы предприятий розничной торговли и производителей к новым потребительским рынкам.
Einige führende Ökonomen gehen davon aus, dass die gesundheitlichen Ausgaben, die schon heute einen Anteil von 16% der US-Volkswirtschaft ausmachen, bis 2030 auf 30% vom BIP ansteigen und sich im weiteren Verlauf des Jahrhunderts möglicherweise 50% annähern werden.
Некоторые ведущие экономисты предвидят, что затраты на медицинское обслуживание, которые уже на сегодняшний день составляют 16% экономики США, вырастут до 30% от ВВП к 2030 году и, вероятно, достигнут 50% ближе к концу века.
Auf diese Weise wird ihnen bewusst, wie sie sich mit größerer Klarheit und Überzeugung dieser Moment-Erfahrung annähern können und damit Freude aus Dingen beziehen, die oft unerkannt oder unbeachtet blieben, während sie gleichzeitig mit den realen oder eingebildeten Schwierigkeiten effektiver umzugehen lernen.
Таким образом, они начинают получать ясное и твердое представление о том, как правильно и умело иметь дело с ежеминутными ощущениями, получать больше удовольствия от хороших вещей, часто остающихся незамеченными или непонятыми, и более эффективно справляться с возникающими сложностями, реальными или воображаемыми.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung