Beispiele für die Verwendung von "aufrecht erhält" im Deutschen mit Übersetzung "поддерживать"

<>
Nichtsdestoweniger scheint sich der Westen nach beiden Seiten abzusichern, indem er den Kontakt zur Opposition aufrecht erhält. Тем не менее, Запад, кажется, делает двойные ставки, поддерживая связи с оппозицией.
Ein effektiver Führer managt und formt den Entscheidungszusammenhang, indem er gut konzipierte Systeme schafft und aufrecht erhält. Эффективный лидер управляет и формирует связь между различными решениями, создавая и поддерживая хорошо проработанные системы.
Es wäre eine ziemlich gute Idee, das Gesetz aufrechtzuerhalten. Я думаю, что подобное законодательство нужно поддерживать.
Diese Sicht der Haltung Camerons ist nun schwer aufrechtzuerhalten. Эти взгляды на позицию Кэмерона в настоящее время сложно поддерживать.
Ich würde unseren bewährten Geschäftskontakt gerne auch in Zukunft aufrechterhalten Я бы и в дальнейшем с большим желанием поддерживал наше оправданное сотрудничество
sie waren die Informationsquellen, die erforderlich waren, um den Kreditfluss aufrechtzuerhalten. они стали хранилищем информации, которая была необходима для процедуры поддержания потока кредитов.
Allerdings könnte dieser Ansatz angesichts einer revolutionären Situation schwer aufrechtzuerhalten sein. Столкнувшись с революционной ситуацией, однако, этот подход, возможно, станет трудно поддерживать.
Und falls sie diese hatten, haben sie Schwierigkeiten diese aufrecht zu erhalten. А если бы у них и была инфраструктура, то у них наверняка возникли бы сложности с её поддержанием.
Was Hongkong auszeichnet, ist unsere Fähigkeit, soziale Stabilität und wirtschaftliches Wachstum aufrechtzuerhalten. Что отличает Гонконг от остальных - так это наша способность поддерживать социальную стабильность и экономический рост.
Daher wird es zunehmend schwieriger, die Nahrungsmittelproduktion aufrechtzuerhalten - geschweige denn zu expandieren. Поэтому задача поддержания, не говоря уже о расширении, производства продуктов питания будет продолжать усложняться.
Um den weltweiten wirtschaftlichen Fortschritt aufrechtzuerhalten, bedarf es einer neuen globalen Wachstumsstrategie. Для того, чтобы поддержать глобальный экономический прогресс, нужна новая глобальная стратегия роста.
Das höchstmögliche Sicherheitsniveau aufrecht zu erhalten ist für die Kernkraft ein absoluter Imperativ. Для ядерной энергии поддерживать высочайший уровень безопасности является несомненно жизненно важным вопросом
Schließlich kann kein Land ewig ein Leistungsbilanzdefizit von 25 Prozent des BIP aufrechterhalten. в конце концов, ни одна страна не может бесконечно поддерживать дефицит текущего счета в размере 25% от ВВП.
Ohne politische Veränderungen und ökologische Verbesserungen wird China seine Wirtschaftsentwicklung nicht aufrechterhalten können. Китай не может поддерживать свое экономическое развитие без политических изменений и экологических усовершенствований.
Diese regelmäßigen Kontrollen helfen, potenzielle Schwachstellen zu erkennen und die wirtschaftliche Stabilität aufrechtzuerhalten. Эти регулярные проверки помогают выявлять потенциальные слабости и поддерживать экономическую стабильность.
So lange die Mittelschicht die staatliche Repression unterstützt, kann die Ordnung aufrecht erhalten werden. До тех пор пока средний класс будет поддерживать репрессии со стороны государства, порядок будет сохраняться.
Ohne den Willen, nötigenfalls Gewalt einzusetzen, ist es schwierig, ein Imperium aufrecht zu erhalten. Трудно поддерживать империю без воли применять силу в случае необходимости.
Geld wird für so einfache Dinge gebraucht, wie Recht und Ordnung aufrecht zu erhalten. Деньги необходимы для таких простых вещей, как поддержание закона и порядка.
Wenn dazu der politische Wille vorhanden ist, kann die Partnerschaft gewahrt und aufrechterhalten werden. Если у Атлантического партнерства есть политическая воля, его можно сохранить и поддержать.
Erstens der im Vertrag von Maastricht festgelegte Auftrag der EZB, Preisstabilität herbeizuführen und aufrechtzuerhalten. Во-первых, мандат ЕЦБ, закрепленный в Маастрихтском договоре, заключается в обеспечении и поддержании стабильности цен.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.