Beispiele für die Verwendung von "aufzuhalten" im Deutschen

<>
Die globale Zusammenarbeit war entscheidend, um den Finanzgau des vergangenen Jahres aufzuhalten. Глобальное сотрудничество имело решающее значение в приостановке финансового краха прошлого года.
In einem solchen Klima dürfte es schwierig sein, Italiens weiteren Verfall aufzuhalten. В такой обстановке сдержать дальнейший экономический спад в Италии будет очень сложно.
In Europa genießt das Bestreben, den Migrantenstrom aus muslimischen Ländern aufzuhalten, äußerste Popularität. В Европе, движение за сдерживание потоков иммигрантов из мусульманских стран также очень популярно.
Warum sollte es angesichts dieser Herausforderungen unsere oberste Priorität sein, den Klimawandel aufzuhalten? Перед лицом таких проблем почему борьба с изменением климата должна быть нашим основным приоритетом?
Ein Gefühl der Verzagtheit macht sich breit, dass man nichts tun könne, um diese aufzuhalten. Повсюду воцарилось отчаяние и чувство бессилия.
Aber die Aufmerksamkeit für die Menschenrechte hat nicht dazu beigetragen, den weltweiten Rückgang bei den Gewerkschaften aufzuhalten. Однако повышенное внимание к правам человека не мешает упадку профсоюзного движения во всем мире.
Derartige Verträge sollten zudem Klauseln über Kollektivmaßnahmen enthalten, die es Aasgeier-Fonds unmöglich machen, eine Schuldenumstrukturierung aufzuhalten. В таких договорах должны быть и положения коллективного действия, что не даст возможности фондам-"стервятникам" воспрепятствовать реструктуризации долга.
Aber Sie können wenigstens Ihre Stimme nutzen, um Politiker aufzuhalten, die dumme Sachen machen, die HIV verbreiten. Но вы можете по крайней мере использовать свой голос, чтобы политики прекратили делать глупости, из-за которых распространяется ВИЧ.
In der Tat haben sich nun viele Länder dazu entschlossen, zu intervenieren, um den ständigen Wertgewinn ihrer Währung aufzuhalten. В действительности, страна за страной теперь принимают решение вмешиваться в той или иной форме, чтобы предотвратить резкое повышения в цене своих валют.
Nur ein geeintes, politisch auf die Idee einer besseren Regulierung fokussiertes Europa ist stark genug, um den neoliberalen Tsunami aufzuhalten. Только единая Европа, сосредоточившись политически на идее лучшего регулирования, представляет собой достаточную силу для противостояния неолиберальному цунами.
Bevor man realisiert was los ist, lernt es schon laufen stellt Chaos an und es ist bereits zu spät ist es aufzuhalten. Родители еще не осознали, что происходит, а малыш уже начал бегать, оставляя вокруг себя хаос, и обратно в живот его уже не вернешь.
Sie setzt zum Beispiel voraus, dass sich Elementarteilchen, statt sich zu einem bestimmten Zeitpunkt an einer bestimmten Stelle aufzuhalten, gleichzeitig auf verschiedenen Flugbahnen bewegen. Например, здесь предполагается, что элементарные частицы путешествуют одновременно по нескольким траекториям, а не локализованы в каждый момент времени каком-то одном положении.
Ohne Wachstumsstrategie, ohne den Versuch, die Staatsausgaben zu senken, und ohne politische Maßnahmen, um die Deflation aufzuhalten, wird eine Steuererhöhung die Probleme nicht lösen. Без стратегии роста попытка сократить правительственные расходы и политика по остановке дефляции, а также взвинчивание налогов не решат проблему.
Wenn dies die richtige Diagnose für die "Finanzkrise" ist, dann werden die Versuche, eine gesunde und normale Dynamik aufzuhalten, das Problem lediglich verlängern und verschärfen. Если это правильный диагноз "финансового кризиса", то попытки заблокировать здоровую и нормальную динамику, в конечном счете, только продлят и усугубят проблему.
Wenn der Unterschied zwischen Schuldendienst und Wachstum zu groß wird, wird es unmöglich die Primärhaushaltsüberschüsse erzielen, die notwendig sind, um den Anstieg der Verschuldung aufzuhalten. Когда разница между затратами по займу и ростом становится слишком большой, невозможно достичь необходимого для остановки роста долга профицита бюджета.
Die Regierungen der reichen Länder sollten unter Führung der Notenbanken jene umfangreichen Finanzmittel bereitstellen, die erforderlich sind, um den Run auf die Finanzen der Entwicklungsländer aufzuhalten. Правительства богатых стран, ведомые центральными банками, должны обеспечить обширное финансирование для остановки событий в финансовой сфере развивающихся государств.
Aus Besorgnis über eine Invasion von Wanderarbeitern aus den neuen Mitgliedsstaaten Mittel- und Osteuropas haben die alten EU-Mitglieder hohe Barrieren errichtet, um den Zustrom aufzuhalten. Обеспокоенные вторжением мигрирующих рабочих из новых стран - членов Центральной и Восточной Европы, старые члены ЕС установили высокие ограничения, чтобы предотвратить поток.
Die Vereinigten Staaten als bedeutende Macht im Nahen Osten und auch Europa haben ebenfalls ein Interesse daran, die jetzt im Nahen Osten drohende massive Verbreitung von Atomwaffen aufzuhalten. Соединенные Штаты, как главный игрок на Среднем Востоке, и Европа также заинтересованы в противодействии распространению ядерного оружия, которое сейчас угрожает Среднему Востоку.
Um Amerikas Abstieg aufzuhalten, braucht Obama parteiübergreifende Unterstützung für seine (ziemlich gemäßigte) Politik, aber bis jetzt hat der US-Kongress keine Absicht gezeigt, seinen gesetzgeberischen Pflichten verantwortungsvoll nachzugehen. Для вывода Америки из упадка Обаме необходима поддержка его (довольно решительной) политики обеими партиями, но пока что Конгресс США проявляет полную нетерпимость к принципиальному подходу к своим законодательным обязанностям.
Jede ernsthafte Aktion, die PDP-Maschinerie aufzuhalten, wird wahrscheinlich vom Senat und seinem Präsidenten Ken Nnamani kommen müssen, der eine Schlüsselrolle bei der Verhinderung einer dritten Amtszeit Obasanjos spielte. Любой значимый шаг против машины НДП, по всей вероятности, должен исходить от Сената и его председателя, Кена Ннамани, сыгравшего ключевую роль в предотвращении попыток Обасанджо баллотироваться на третий срок.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.