Beispiele für die Verwendung von "auszugehen" im Deutschen

<>
Tatsächlich ist davon auszugehen, dass Nordkorea in dieser Zeit sein Atomwaffenarsenal vergrößert hat. В самом деле, Северная Корея за это время, предположительно, увеличила свои запасы ядерного оружия.
Der drastische Anstieg der Häuserpreise machte die Versuchung zu groß, von weiter steigenden Immobilienpreisen auszugehen. Значительный рост цен на жилье делает простым расчет на то, что недвижимость будет продолжать увеличиваться в цене.
Es ist nie eine gute Idee, davon auszugehen, dass eine in der Vergangenheit bestehende Korrelation fortbesteht. просто полагать, что имевшаяся корреляция в прошлом будет сохраняться в будущем - не очень хорошая идея.
Das Zweitschlimmste wäre es, davon auszugehen, dass ein bisschen Flickschusterei ausreicht, um die Globalisierung gesunden zu lassen und aufrechtzuerhalten. Остаётся предположить ещё один худший вариант, при котором "мелкая починка" будет вполне достаточной, чтобы сделать глобализацию здоровой и устойчивой.
Wenn man aber darauf besteht alles zu bekommen, geht man - so ist es häufig der Fall - das Risiko ein, leer auszugehen. Однако, как это часто бывает, те, кто настаивает на получении всего, рискует не получить ничего.
Wie viele von Ihnen können tatsächlich auf diese Art ein Brot machen, ohne von einer Brotbackmaschine oder irgendeiner abgepackten Backmischung auszugehen? Кто из вас может испечь хлеб просто так, без помощи хлебопечки и не используя полуфабрикаты?
Allerdings wäre es höchst unvorsichtig, davon auszugehen, dass wir uns bereits an diesem Wendepunkt befinden und dass es nicht mehr schlimmer werden kann. Но было бы крайне неблагоразумно полагать, что поворотный момент наступил именно сегодня и что всё настолько плохо, насколько только может быть.
Wenn die geldpolitischen Übertragungskanäle zur Realwirtschaft zusammengebrochen sind, ist nicht davon auszugehen, dass die QE eine signifikante Wirkung auf das Wirtschaftswachstum haben wird. Если каналы проведения монетарной политики в реальную экономику будут нарушены, нельзя будет предположить, что QE окажет значительное влияние на экономический рост.
Es ist aber ein Fehler, davon auszugehen, dass die Verteilung der Bruttoeinkommen ein moralisch sicherer Ausgangspunkt ist, um die Gerechtigkeit der Steuerbelastung festzulegen. Однако было бы ошибочным предполагать, что распределение дохода до вычета налогов является морально важной отправной точкой и что справедливость налогового бремени зависит от того, как действовать, исходя из нее.
Aber ungeachtet der Rolle, für die sich Berlusconi letztlich entscheidet, ist nicht davon auszugehen, dass es sich um eine unbedeutende Nebenrolle handeln wird. Какую бы роль Берлускони не выбрал, маловероятно, что она будет незначительной.
Da nicht davon auszugehen ist, dass in nächster Zeit eine panasiatische Sicherheitsarchitektur entstehen wird, erzeugt die Abkehr der Westens von der Region ein Sicherheitsvakuum. Без каких-либо ожиданий относительно появления в ближайшее время новой пан-азиатской архитектуры безопасности, уход Запада из данного региона порождает вакуум в этой сфере.
Hinzukommt, dass es in der öffentlichen Politik üblich ist, davon auszugehen, dass das, was nicht einfach statistisch messbar ist, unbedeutend ist oder nicht existiert. Кроме того, в государственной политике за правило принято, что если что-то сложно измерить статистически, то это не важно или не существует вообще.
Da sich immer größere Teile der chinesischen Bevölkerung in ihrem Konsumverhalten westlichen Standards angleichen, ist davon auszugehen, dass die Nachfrage nach Rohstoffen - und somit auch deren Preise - weiterhin einem Aufwärtstrend folgen werden. Поскольку большая часть населения Китая стремится к западным стандартам потребления, спрос на сырьевые товары - а, следовательно, и их цены - будет двигаться по возрастающей траектории.
Im März zeigte ein der Presse zugespielter Bericht der Bush-Administration, dass für das kommende Jahrzehnt von einem fast ebenso starken Anstieg der US-Emissionen auszugehen ist wie während der vergangenen zehn Jahre. В марте этого года произошла утечка информации об одном отчёте администрации Буша, согласно которому уровень выбросов парниковых газов в США будет расти так же быстро в следующем десятилетии, как и в прошлом.
Zwar hat es keine saubere und effiziente Regierung hervorgebracht, doch scheint von der Vorstellung, dass die Pakistanis, indem sie zusammenarbeiten, einen Ausweg aus dem Chaos finden werden, in dem sich das Land derzeit befindet, ein beträchtlicher Trost auszugehen. И пускай пока не собрано честное и эффективное правительство, кажется, что население нашло большое утешение в убеждении, что, объединив усилия, пакистанцы найдут способ положить конец тому беспорядку, в котором оказалась страна.
In den wenigen Beiträgen, die dazu veröffentlicht wurden, schien man von der Annahme auszugehen, dass nicht massive Umschwünge am Markt, sondern geringfügige Schwankungen bei den Baukosten für die in den Artikeln diagnostizierten bescheidenen Bewegungen bei den Eigenheimpreisen verantwortlich waren. Статьи, касавшиеся данной темы, обычно основывались на предположении о том, что причиной умеренных движений цен на жилую недвижимость, которые отмечались в данных статьях, были незначительные колебания стоимости строительства, а не крупные рыночные колебания.
Die Chemie und die Biochemie stehen ebenfalls auf soliden Fundamenten - es gibt zwar noch ein paar Dinge in unserem Körper, die wir noch nicht verstehen, aber es ist davon auszugehen, dass die grundlegenden Mechanismen der Interaktion zwischen Zellen und Molekülen bekannt sind. Химия и биохимия также хорошо понятны - имеются некоторые относящиеся к телу вещи, в которых мы не разобрались, но полагается, что базовые механизмы взаимодействия клеток и молекул уже известны.
Bei Banken gilt das Prinzip, wer zuerst kommt, wird zuerst bedient und daher riskieren diejenigen, die später kommen, leer auszugehen, weil die Bank gezwungen sein kann, ihre langfristigen Anlagen mit Verlust aufzulösen und dann nicht mehr genügend Mittel hat, um alle Kunden auszuzahlen. Финансовая паника происходит тогда, когда клиенты банков опасаются, что другие вкладчики начнут изымать свои вклады.
Statt davon auszugehen, dass sie den Wert einfach abschöpfen können, müssen Führungsköpfe innovative Geschäftsmodelle entwickeln, die das Potenzial von Technologien monetarisieren und Wertverlagerungen auf Konkurrenten oder Akteure in anderen Branchen verhindern, die zunehmend in der Lage sein werden - oftmals effizienter und mit weniger Altlasten durch bereits etablierte Produkte - sich in allen Branchen zu beteiligen. Вместо того чтобы предполагать, что выгода уже есть и надо только ею воспользоваться, боссы должны развивать инновационные бизнес-модели, которые будут превращать в деньги потенциал технологий и предотвратят уход выгоды к конкурентам или игрокам в других секторах, которые все в большей степени будут в состоянии участвовать - часто более эффективно и с незначительными традиционными ограничениями - в любом секторе.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.