Beispiele für die Verwendung von "beheben" im Deutschen

<>
Hier kann Polen einen Beitrag leisten, das atlantische Zerwürfnis zu beheben und einen europäischen Konsens herbeizuführen. И именно здесь Польша может оказать помощь в устранении пропасти, разделяющей обе стороны Атлантики, и достижении согласия в Европе.
Diese Version sollte das Problem beheben Эта версия должна устранить проблему
Eigentumsrechte bedürfen gesetzlicher Vollstreckung und Gerichte und Märkte sind auf Regulierungsbehörden angewiesen, die Missbrauch einschränken und Marktversagen beheben. Таким образом, права собственности полагаются на суды и принуждение к соблюдению законов, а рынки зависят от регуляторов для прекращения злоупотреблений и устранения рыночных неудач.
Es besteht wirklich eine Gefahr, dass dasjenige, was die Unausgewogenheit früherer Handelsrunden beheben sollte, darin nicht nur versagen, sondern zu neuen Unausgewogenheiten führen könnte. Существует реальная опасность, что меры, направленные на устранение дисбаланса предыдущих торговых раундов не только не смогут их устранить, но и создадут дополнительный дисбаланс.
General Motors rufe knapp 19.000 seiner brandneuen Chevrolet Silverado- und GMC Sierra-Pickup-Trucks mit Baujahr 2014 zurück, um ein Problem mit der manuell verstellbaren Sitzlehne zu beheben, so eine Mitteilung der US-amerikanischen Regulierungsbehörde für Fahrzeugsicherheit am Freitag. General Motors Co отзывает почти 19 тысяч совершенно новых пикапов Chevrolet Silverado и GMC Sierra модели 2014 года для устранения проблем с ручной регулировкой наклона спинок сидений, в соответствии с представленным в пятницу уведомлением от регулирующих органов США в сфере безопасности автотранспорта.
Die im Juni 2007 eingesetzte EU-Polizeimission EUPOL sollte diesen Mangel an Koordination beheben, aber im Endeffekt wurde ihre Aufgabe auf eine reine Polizeireform reduziert, wobei die Kommission ein eigenes Justizprogramm finanziert. Полицейская миссия ЕС (EUPOL), начатая в июне 2007 г., имела своей целью устранить данный недостаток в согласованности, но, в итоге, её задача была сведена к полицейской реформе, а Еврокомиссия занялась финансированием отдельной судебной реформы.
Um diese Differenz zwischen Wirklichkeit und Wahrnehmung zu beheben, haben das Finanzinitiative des Umweltprogramms der Vereinten Nationen (UNEP FI) und das Global Footprint Network (GFN) gemeinsam mit institutionellen Investoren, Investmentmanagern und Informationsanbietern zur Analyse von Umweltrisiken in Staatsanleihen das E-RISC-Programm (Environmental Risk in Sovereign Credit) entwickelt. В целях устранения разрыва между реальностью и ее восприятием, исполнители Программы ООН по окружающей среде (UNEP FI) и организация Global Footprint Network (GFN) вместе с некоторыми институциональными инвесторами, инвестиционными менеджерами и поставщиками информации запустили программу E-RISC, иными словами, исследование экологического риска в рамках суверенных кредитов.
Wenn große Schwachstellen erfolgreich behoben werden sollen, muss sich das ändern. Это нужно исправить, чтобы основные уязвимые места были успешно устранены.
Wenn große Schwachstellen erfolgreich behoben werden sollen, muss sich das ändern. Это нужно исправить, чтобы основные уязвимые места были успешно устранены.
Glücklicherweise versuchen Menschen dies nun zu beheben. К счастью, люди пытаются придумать, как это решить.
Das Problem Ihrer Großmutter lässt sich nicht medikamentös beheben. Проблему вашей бабушки нельзя решить медикаментозно.
Die Frage ist also, wie können wiir das beheben? Вопрос в том, как мы будем решать эту проблему?
Um diese Defizite zu beheben, braucht Afrika umfangreiche Investitionen: Для того чтобы справиться с подобными проблемами Африка нуждается в значительных инвестициях:
Für Irak wird diese Abwanderung qualifizierter Arbeitskräfte schwer zu beheben sein. Для Ирака это утечка мозгов, восполнить которую будет сложно.
Ohne direktes Eingreifen der Regierung ist es schwierig, das Problem zu beheben. Без прямого правительственного вмешательства будет трудно решить эту проблему.
Um diese Mängel in der internationalen Bankenregulierung zu beheben, bedarf es dreier Maßnahmen. Для того чтобы преодолеть эти недостатки в международных банковских правилах, необходимы три средства.
Die ganzen lokalen Informationen sind integriert, um zu zeigen, wie man sie beheben kann. Вся местная информация сохраняется, чтобы вы знали, как ее исправить.
Das Problem sind nicht unsere Unzulänglichkeiten, sondern die Art, wie wir sie beheben wollen. Проблема заключается не в наших недостатках, а в том способе, который мы выбираем для их разрешения.
So dauerte es etwa drei Monate, diesen Fehler zu lokalisieren und ihn zu beheben. Итак, потребовалось три месяца, чтобы найти и исправить ошибку.
Wir haben einen Fehler gemacht und müssen ihn beheben bevor es zu spät ist." Мы сделали ошибку и должны исправить её, пока не будет слишком поздно".
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.