Beispiele für die Verwendung von "beinahe" im Deutschen
Andererseits sind Forderungen aus dieser Zeit beinahe uneinbringlich.
А с другой стороны, практически все долги Советскому Союзу не имеют никаких шансов быть возвращенными.
Europa steht am Beginn zweier beinahe revolutionärer Projekte:
Европа стоит на пороге двух чуть ли не революционных преобразований:
Und das drängt das Ökosystem beinahe zum Kollaps.
И все это ближе и ближе приводит нас к коллапсу экосистемы.
Sie haben beinahe das gesamte Finanzsystem zum Einsturz gebracht.
Они практически развалили финансовую систему.
Durch das Internet ist diese Kommunikation heute beinahe gratis.
Существование Интернета делает это доступным для всех.
Der Designprozess war ziemlich hart, beinahe wie ein Überlebenskampf.
Процесс проектирования был и в самом деле жестокий, практически как борьба за выживание.
Und da ist etwas beinahe Magisches in unseren visuellen Informationen.
И в этом есть что-то магическое.
Beinahe alle nationalen Regierungen wurden von den Wählern schwer bestraft.
Избиратели существенно наказали практически все национальные правительства.
Zwanzig Jahre sind eine lange Zeit für beinahe kein Wirtschaftswachstum.
Двадцать лет, длительный срок для отсутствия практически всякого экономического роста.
Die rettende Eigenschaft des Kapitalismus ist seine beinahe unendliche Formbarkeit.
единственное спасение капитализма заключается в том, что он является практически беспредельно гибким.
Am Ende ihres Lebens umkreisen sie einander beinahe mit Lichtgeschwindigkeit.
В конце их жизненного цикла, они вращаются друг вокруг друга практически со скоростью света.
Anderswo schienen die kommunistischen Regime beinahe vor der Macht davonzulaufen.
Казалось, что во всех других странах коммунисты практически бежали от власти.
Beinahe ohne Krafteinsatz kann ich seine Position und Geschwindigkeit kontrollieren.
Практически не прилагая усилий, я могу контролировать его положение и скорость.
Nun bestehen beinahe alle Systeme dieser Welt aus derartigen Ebenen.
Так получается, что практически любая система в мире состоит из таких уровней.
Seit damals leidet das internationale Finanzsystem unter beinahe ständiger Instabilität.
С тех пор международная финансовая система находится в состоянии постоянной нестабильности.
Beinahe ein halbes Jahrhundert lebten wir mit der unnatürlichen Teilung Europas.
Более полувека мы жили в Европе, противоестественным образом разделенной на две части.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung