Beispiele für die Verwendung von "beschränkten" im Deutschen mit Übersetzung "ограничивать"
Diese Leute beschränkten ihre Chirurgie auf die Behandlung eher oberflächlicher Wunden.
Эти ребята ограничивали хирургическое вмешательство достаточно поверхностными повреждениями.
Die Infektion breitete sich also gewissermaßen weit über den beschränkten Kreis der Folterer aus.
Таким образом, болезнь вышла далеко за пределы ограниченного круга мучителей.
Früher wurden Unternehmen mit einer langen Firmengeschichte dafür kritisiert, dass sie ihr Wachstum beschränkten.
В прошлом стремление к долголетию корпорации подвергалось критике из-за того, что такая политика ограничивает рост.
Eine Durchgriffshaftung bis zum persönlichen Vermögen der Aktionäre gab es wegen der beschränkten Haftung nicht.
Претензии к личному богатству акционеров будут заблокированы принципом ограниченной ответственности.
Sie bekommen bodenständige Lösungen, Dinge die für Leute funktionieren, die kein Geld haben oder nur beschränkten Zugang.
Мы получим решения для широких масс, которые работают на людей, у которых нет капитала или ограничен доступ.
Aber ein Schritt in die richtige Richtung wäre eine teilweise fiskalische Zentralisierung mit einem beschränkten antizyklischen Mandat.
Но движение в этом направлении можно было бы осуществить путем частичной финансовой централизации с ограниченным контрцикличным мандатом.
Der Mangel an Eigenkapital war größtenteils auf das Rechtsinstitut der "beschränkten Haftung" zurückzuführen, das einen Anreiz zu übermäßiger Fremdfinanzierung bot.
Нехватка "собственного капитала" возникла, во многом, из-за концепции "ограниченной ответственности", ставшей поводом для огромных выплат.
Wenn wir unser "unvollkommenes Wissen" ins Zentrum ökonomischer Analyse rücken, werden die Implikationen unserer beschränkten Fähigkeit zur Vorhersage des Marktgeschehens klar.
Если поместить "неполные знания" в основу экономического анализа, последствия нашей ограниченной способность предсказать поведение рынка становятся очевидны.
Es ist wichtig, den globalen Einfluss lokaler Politiker abzuschwächen, die Ziele jenseits des Energiegeschäfts oder einfach ihre eigenen beschränkten Interessen verfolgen.
Важно разбавить глобальное воздействие со стороны местных политических деятелей, преследующих неэнергетические намерения, или просто свои собственные ограниченные интересы.
Durch beschränkten Marktzugang aufgrund schlechter Straßen, ungenügender Stromversorgung und des eingeschränkten Zuganges zu Finanzierungen blieben die meisten Einheimischen von den neuen Arganölmärkten ausgeschlossen.
Ограничения на доступ к рынку из-за плохих дорог, недостаток электроэнергии и ограниченный доступ к инвестициям отрезает большинство местных жителей от новых рынков масла аргании.
Überdies müssen die Staatschefs beider Länder diese Reformen innerhalb ihrer begrenzten Amtszeiten, mit beschränkten Ressourcen und im globalen Kontext der Handelsrivalität und gegenseitiger Abhängigkeit umsetzen.
И лидеры обеих стран должны обеспечить данные реформы в ограниченные сроки, при ограниченных ресурсах и в глобальном контексте торгового соперничества и взаимозависимости.
Auf beiden internationalen Treffen betonten die peruanischen Behörden, dass die Informationssysteme für die Journalisten vorhanden wären, sie beschränkten aber in einem hohen Maße den Zugang zur Information.
На обеих международных встречах перуанские власти постарались, чтобы были обеспечены системы передачи для всех журналистов, однако максимально ограничили получение информации.
Und lasst uns unseren beschränkten Egoismus aufgeben um den Wandel willkommen zu heißen, um mit den Menschen dieser Region eine großartige Zukunft und Hoffnung und Toleranz zu feiern.
И давайте откажемся от нашего ограниченного эгоизма для того, чтобы принять изменения, отпраздновать вместе с этими людьми возможность великого будущего и надежду и терпиомсть.
Indem wir uns auf die Lektüre religiöser Werke beschränkten und die modernen Naturwissenschaften vernachlässigten, haben wir die islamische Zivilisation zerstört und sind von unserem Weg in der Welt abgekommen.
Ограничив круг нашего чтения религиозными трудами и пренебрегая современной наукой, мы разрушили исламскую цивилизацию и заблудились в мире.
Neben dieser genau gezielten - und im Prinzip beschränkten - Aufgabe, besteht weiterhin die Notwendigkeit, den Bereich der gemeinsamen Werte und der Kooperation in Gesellschaften zu stärken, die letzten Endes doch multikulturell bleiben.
Помимо этой тщательно немеченой - и, в принципе, ограниченной - задачи остается потребность укрепить сферу общих ценностей и сотрудничество в обществах, которые, в конечном итоге, останутся многокультурными.
Nur bei echten Zahlungsbilanzkrisen sollte der IWF bereitstehen, um seinen Mitgliedsländern im beschränkten Rahmen zeitlich begrenzte Finanzhilfe zu leisten, damit ihre eigenen Politikanpassungen zu unterstützen und den Märkten dieses Engagement zu signalisieren.
Только в случае настоящего кризиса платежного баланса в одной из стран-членов, МВФ должен быть готов обеспечить ограниченную временную финансовую помощь, поощряя, таким образом, собственную стратегическую корректировку и сигнализируя рынкам об этом обязательстве.
Politiker mit begrenzter Amtszeit und daher beschränkten politischen Horizonten neigen dazu, das Risiko für Katastrophen mit niedriger Wahrscheinlichkeit zu vernachlässigen, da sich ihr Risiko einer Karrierebeschädigung durch Nichtergreifen von Präventivmaßnahmen in Grenzen hält.
Политики, находящиеся у власти ограниченный период времени и, таким образом, имеющие укороченные политические горизонты, склонны игнорировать такие маловероятные стихийные бедствия, поскольку риск того, что их карьера пострадает от неспособности принять предупредительные меры, очень низок.
In einer Welt der beschränkten Ressourcen, in der wir darum kämpfen, wenigstens manche der Herausforderungen annehmen zu können, bedeutet die intensivere Beschäftigung mit einigen Themen automatisch, dass wir uns um andere Angelegenheiten weniger kümmern können.
В мире ограниченных ресурсов, где мы можем решить лишь некоторые из существующих проблем, повышенное внимание к одним вопросам отвлекает его от других.
Erst vor gut einem Jahr gelang es der finnischen EU-Ratspräsidentschaft nicht, den Stillstand in der Frage des Zypern-Handels zu beenden, was wieder den beschränkten Nutzen des Versuchs illustriert, sich auf Teillösungen und "vertrauensbildende Maßnahmen" zu einigen.
Лишь немногим более года назад, во время финского президентства в ЕС, не удалось разрешить тупиковую ситуацию, сложившуюся в отношении кипрской торговли, тем самым вновь была продемонстрирована ограниченная важность попытки согласовать частичные решения и меру "установления доверия".
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung