Beispiele für die Verwendung von "bewältigt" im Deutschen

<>
Die EU-Mitglieder müssen vor allem erkennen, dass Afrikas Leiden von Afrikanern bewältigt werden müssen. Страны-члены ЕС должны прежде всего осознать, что с проблемами Африки нужно справляться самим африканцам.
Vielleicht kann so in Flugzeugen der Jetlag bewältigt werden. Может быть, в самолете мы может преодолеть недомогания, связанные со сменой часовых поясов.
Aber es bestehen hohe Chancen, dass die Eurozone ihre Schwierigkeiten innerhalb eines Jahres (höchst wahrscheinlich nach einer oder zwei erneuten Krisenrunden) teilweise aufgrund vernünftiger Sparprogramme bewältigt haben wird. Но высоки шансы, что еврозона разберется со своими трудностями через год или около того (скорее всего, после еще одного-двух раундов кризиса), отчасти за счет рационального использования жесткой экономии бюджетных средств.
Erst dann werden wir erkennen, ob Deutschland die Toynbeesche Herausforderung bewältigt, dies sich dem Land stellt. И только после этого мы узнаем, сможет ли Германия справиться со стоящими перед ней тойнбианскими вызовами.
Rasches Wachstum sorgt jedoch immer auch für Turbulenzen, die von China bewältigt und minimiert werden müssen. Но быстрый рост всегда порождает нестабильность, которую Китай должен свести к минимуму и преодолеть.
So unwahrscheinlich es im Gefolge der Krise um Güls Kandidatur auch scheinen mag, aber bis jetzt bewältigt die Türkei diese Herausforderung gut. Каким бы странным это не казалось, но после кризиса с кандидатурой Гула Турция пока еще довольно хорошо справляется с этой проблемой.
Diese Altlast ist noch immer nicht ganz bewältigt, doch die Wahl von Präsident Barack Obama zeigt, wie weit diese Proteste Amerika gebracht haben. Это наследие до сих пор не преодолено, но выборы президента Барака Обамы показывают, как сильно эти протесты изменили Америку.
Wie alle Epidemien hat HIV/AIDS in China eine Krise des öffentlichen Gesundheitswesens hervorgerufen, die nur durch die massenhafte Verbreitung präziser Informationen bewältigt werden kann. Как и все эпидемии, эпидемия ВИЧ/СПИДа в Китае - это кризис здравоохранения, с которым можно справиться только путём массового распространения точной информации.
Auf dem Weg zur Präsidentschaft hat Calderón auf beeindruckende Weise scheinbar unüberwindliche Hindernisse bewältigt, doch das Ringen darum, Mexiko zu regieren und zu transformieren, hat gerade erst begonnen. Кальдерон впечатляюще преодолел кажущиеся непреодолимыми препятствия на пути к президентскому креслу, но борьба за управление Мексикой и ее преобразование только началась.
Russland hat eine neue Generation von Sicherheitsbedrohungen auf seinem Territorium bewältigt - allen voran den tschetschenischen Warlord Schamil Bassajew - und verhindert, dass sich daraus eine neue globale Kraft im Stile der Al-Kaida entwickelt. Она справилась с новой волной угроз для своей безопасности на своей территории - в особенности с чеченским командиром Шамилем Басаевым - и помешала этим угрозам превратиться в глобальную силу типа Аль-Каиды.
Vor dem Hintergrund eines funktionierenden Bank- und Währungssystems und einer Aussetzung der Schuldenrückzahlung, könnte mit ein paar kurzfristigen Krediten des IWF, das Vertrauen wieder hergestellt und die Vertrauenskrise bewältigt werden. Восстановление банковской системы, наличие "реальной" валюты и отсрочка в обслуживании внешнего долга в совокупности с несколькими краткосрочными ссудами МВФ может значительно повысить степень доверия и помочь преодолеть кризис доверия в стране.
In Gesellschaften, die sich durch Öffnung ihrer Märkte und Konzentration auf eine fundierte Allgemeinbildung auf diese Entwicklungen vorbereitet haben, kann die Krise, die das Ergebnis dieser Revolution ist, wahrscheinlich aufgefangen und bewältigt werden. Более подготовленным обществам, открывшим свои рынки и принявшим всестороннее универсальное образование, возможно, будет легче справиться с проблемами, вызванными этой революцией.
Die Investitionen aus dem Ausland wachsen stetig, da die Wirtschaft zu glauben scheint, dass die verbleibenden Herausforderungen im Bereich der Politik und Sicherheit - die möglicherweise von einem Nach-Unabhängigkeits-Kosovo und von der bosnischen Malaise ausgehenden negativen Auswirkungen - eher früher als später bewältigt sein dürften. Внутренние инвестиции также устойчиво растут, поскольку предприниматели, похоже, считают, что сохраняющиеся политические проблемы и проблемы с безопасностью - возможные негативные последствия объявления независимости Косово и нездорового положения в Боснии - будут рано или поздно преодолены.
Sie werden es niemals bewältigen." Они никогда не справятся".
Wie können wir das bewältigen? Так как же нам это преодолеть?
Doch jetzt müssen Chinas politische Entscheidungsträger drei Herausforderungen auf einmal bewältigen: Но теперь его политикам необходимо разбираться с тройной проблемой:
Den Rest können sie allein bewältigen. Со всем остальным они могут справиться самостоятельно.
Sie besitzt die bemerkenswerte Fähigkeit jede beliebige Schwierigkeit zu bewältigen. У нее есть замечательная способность преодолевать любые трудности.
Der neue Präsident muss die Vergangenheit bewältigen und gleichzeitig ein Konzept für die Zukunft erstellen. Новому президенту придётся одновременно разбираться с прошлым и чертить новый план будущего.
Kein Land kann diesen Prozess allein bewältigen. Ни одной стране не справиться с данной задачей в одиночку.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.