Beispiele für die Verwendung von "beziehen" im Deutschen mit Übersetzung "получать"

<>
Dort beziehen wir also unseren Stickstoff. То есть необходимый нам азот мы получаем из воздуха.
Die mechanischen Tiere beziehen ihre Energie nicht aus Nahrung, sondern vom Wind. Механические звери будут получать энергию не от пищи, а от ветра.
Dass keine andere Firma die gleiche Kollektion, wie wir sie von Ihnen beziehen, verkaufen darf Что никакая другая фирма не имеет права продавать такой же ассортимент, какой мы получили от Вас
Zu den eher amüsanten Ergebnissen der experimentellen Ökonomie gehören diejenigen, die sich auf Altruismus und Selbstsucht beziehen. Среди наиболее забавных результатов, полученных в экспериментальной экономике, являются результаты, касающиеся альтруизма и эгоизма.
Indianer und campesinos, Landarbeiter, die ihre Information aus den Radioprogrammen von Provinzorganisationen beziehen, wählten Gutierrez mit überwältigender Mehrheit. Подавляющее большинство индейцев и кампесинос, получающих информацию из радиопрограмм провинциальных организаций, проголосовало за Гутьерреса.
In Wirklichkeit ist ein Unternehmen eine Gemeinschaft von Männern und Frauen, die ihr Einkommen aus demselben ökonomischen und technischen Projekt beziehen. На самом деле, в действительности компания - это сообщество мужчин и женщин, которые получают свои доходы от этого же самого экономического и технического предприятия.
Tatsächlich trifft es mehr als vier Millionen Menschen jährlich, und diese Daten beziehen sich nur auf Kinder unter vierzehn Jahren, die in Notaufnahmen gebracht werden. В сущности, более 4 млн. людей получают сотрясение мозга каждый год, Эти данные касаются только детей в возрасте до 14 лет, которые были доставлены в отделения травматологии.
Das Europäische Parlament hat vor Kurzem ein Gesetz zur Unterstützung von Investoren erlassen, die dazu beitragen, dass der Kontinent sein Ziel erreicht, 20% seiner Stromzufuhr bis 2020 aus erneuerbaren Energien zu beziehen. Европейский парламент недавно ввел закон о поддержке инвесторов, которые помогают континенту достигнуть цели получения 20% энергии от возобновляемых источников энергии к 2020 году.
Außerdem beziehen in Deutschland über 40% der Erwachsenen (Rentner, Sozialhilfeempfänger, Arbeitslose, Unfallopfer, Studenten) staatliche Transfereinkommen, insbesondere in den neuen Bundesländern, während die Belastung der Einkommen der Arbeitenden mit Steuern und Sozialabgaben hoch ist. В то же время, более 40% взрослого населения Германии (пенсионеры, получатели социальных пособий, безработные, потерпевшие от несчастных случаев, студенты) получает в той или иной форме доход в виде безвозмездных социальных выплат.
Auf diese Weise wird ihnen bewusst, wie sie sich mit größerer Klarheit und Überzeugung dieser Moment-Erfahrung annähern können und damit Freude aus Dingen beziehen, die oft unerkannt oder unbeachtet blieben, während sie gleichzeitig mit den realen oder eingebildeten Schwierigkeiten effektiver umzugehen lernen. Таким образом, они начинают получать ясное и твердое представление о том, как правильно и умело иметь дело с ежеминутными ощущениями, получать больше удовольствия от хороших вещей, часто остающихся незамеченными или непонятыми, и более эффективно справляться с возникающими сложностями, реальными или воображаемыми.
Wir können dieses Wissen aus dem Internet beziehen, aus dem Economist, aus der Financial Times, der New York Times, U.S. News und World Report, viele solcher Quellen, oder wir können Experten fragen, die ihr Leben damit verbringen, Orte und Probleme zu untersuchen, da diese Experten über diese Informationen verfügen. Мы можем получить эту информацию из Интернета, из The Economist, The Financial Times, The New York Times, U.S. News и World Report, из множества подобных источников, или мы можем спросить экспертов, которые всю свою жизнь изучают эти проблемы, так как у них есть эти данные.
Traditionellerweise bezogen muslimische Gelehrte ihr Ansehen aus der Beherrschung soziologisch wertvollen Wissens, nämlich des islamischen Rechts. Традиционно, мусульманские наставники достигали определённого положения, получив социально полезные знания, которыми являются исламские законы.
Vom Sudan freilich, aus dem China 50% seines Öls bezieht, ist gerade ein Weckruf an die chinesische Regierung ausgangen. Но китайское правительство только что получило тревожный сигнал из Судана, откуда Китай импортирует 50% всей нефти.
Ihm fiel auf, dass Londoner, die ihr Wasser aus einem bestimmten Brunnen bezogen, das höchste Erkrankungsrisiko hatten und so empfahl er den Schwengel der betreffenden Pumpe abzumontieren. Он определил, что те, кто получал питьевую воду из одного конкретного источника, подвергались наибольшему риску заболевания, и порекомендовал снять ручку с насоса, подающего питьевую воду из этого источника.
Frankreich ist, neben anderen Ländern, besorgt, die Rumänen unter Umständen gegen sich aufzubringen, sind sie doch vielleicht das einzige Volk Osteuropas, das seine diplomatischen Einsatzzeichen von Paris bezieht. Франция, среди прочих, озабочена возможным антагонизмом румын, - пожалуй, единственного народа Восточной Европы, получающего дипломатические подсказки из Парижа.
"Man weiss seit Jahren, dass die Sekte finanzielle und intellektuelle Unterstützung von Auβen bezieht und dass diese sich zunehmend aktiv zeigt", mildert der nigerianische Forscher Kunle Amuwo ab. "Уже много лет известно, что секта получает финансовую и идейную поддержку извне и что она становится все более и более активной, - говорит Кунле Амуво, нигерийский исследователь.
Dänemark ist einerseits europäischer Tabellenführer hinsichtlich Windenergie, aus der es 30% seiner Elektrizität bezieht, andererseits ist das Land einer der stärksten Nutzer von Kohle und Gas, abwechselnd verwendet mit Windenergie; Чемпион Европы по строительству турбин, от которых она получает 30% своей электроэнергии, она так же и самый большой потребитель угля и газа из-за прерывистого ветра;
Wenn wir Güter verwenden, die aus Rohstoffen hergestellt werden, die aus einem armen Land bezogen werden, ohne dass die Erlöse der Bevölkerung dieses Landes zu Gute kommen, werden wir mitschuldig an einer besonders ungerechten Form des schweren Diebstahls. Если мы используем товары, произведенные из сырья, полученного из бедной страны, когда прибыль не используется на благо народа этой страны, мы становимся соучастниками крайне несправедливой формы воровства.
Nachdem Al Jazeera von Katars politischer Führung freie Hand zur Unterstützung der arabischen Revolutionen erhalten hatte, berichtete der Sender live von den Ereignissen in Tunesien und Ägypten und bezog dabei soziale Medien mit ein, auf die die örtlichen Sicherheitsdienste keinen Zugriff hatten. Получив карт-бланш от политического руководства Катара, Аль-Джазира заполнила свой эфир прямой трансляцией событий в Тунисе, а затем в Египте, полагаясь на сети социальных СМИ, скрытых от глаз местных сотрудников службы безопасности, чтобы поддержать арабские революции.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.