Sentence examples of "eingefallen" in German
Ein ehrenwertes Ziel, aber keines, für das einem spontan erfolgreiche Präzedenzfälle einfallen.
Достойная цель, но успешные примеры ее достижения как-то не приходят на ум.
Während Amerika darüber streitet, ob man in den Irak einfallen soll oder nicht, schleichen sich allmählich Befürchtungen in die Diskussion, ob dadurch der Wirtschaftsaufschwung des Landes zum Stehen kommen könnte.
По мере того как в Америке разгораются споры о том, вторгаться или не вторгаться в Ирак, в эту дискуссию начинают закрадываться страхи, что это вторжение остановит восстановление экономики страны;
Universitätspräsidenten sind nicht gerade die ersten, die einem einfallen, wenn es um die Nutzung kreativer Vorstellungskraft geht.
Президенты колледжей - не те, кто первыми приходят на ум, когда предмет обсуждения - творческое воображение.
Die meisten Amerikaner verschwenden vermutlich nie einen einzigen Gedanken daran, dass die Vereinigten Staaten im Jahre 1848 in Mexiko einfielen und die Führung des Landes unter vorgehaltenem Gewehr dazu zwangen, ihnen mehr als die Hälfte ihres Territoriums zu überlassen.
Большинство американцев никогда не задумывались о том, что в 1848 году Соединенные Штаты вторглись в Мексику и под дулом винтовок вынудили ее лидеров отказаться от половины своей территории.
Zu den Ersten, die mir einfallen, gehören Geezer Butler, John Entwistle, C. J. Ramone, John Doe, Paul McCartney, Chuck Dukowski.
Среди первых, кто приходит на ум, Гизер Батлер, Джон Энтвисл, Си Джей Рамон, Джон Доу, Пол МакКартни, Чак Дуковски.
Und ich werde Ihnen jetzt zeigen, was uns eingefallen ist.
И я покажу сейчас, что у нас из этого получилось.
Wütend bin ich auf diese wahnsinnigen Hunde des Krieges, die in Mumbai eingefallen sind.
Я зол на маниакальных собак войны, которые наводнили Мумбай.
Es wäre mir wirklich nicht eingefallen, dass jemand aus seiner Familie irgend etwas herstellen könnte.
Мне и в голову не приходило, что кто-нибудь в его семье мог создать что-то подобное.
Es begann nach 1996, als ausländische Privatinvestoren schneller, als sie in Schwellenländer eingefallen waren, wieder aus ihnen flüchteten.
Угроза возникла после 1996 года, когда иностранные частные инвесторы убегали из развивающихся стран еще быстрее, чем наводняли их в свое время.
"Mir wäre im Leben nicht eingefallen, dass ich zum Abschluss meiner Karriere mit solch einem Eishockeyspieler zusammen spiele, wie mit ihm."
"Я никогда не думал, что в конце своей карьеры буду играть с хоккейным игроком, как он".
Im Hinausgehen wollte ich ihm sogar die Hand geben, aber mir ist noch rechtzeitig eingefallen, dass ich einen Menschen getötet hatte.
На выходе я даже хотел пожать ему руку, однако своевременно вспомнил, что я убил человека.
Mir ist eine Lösung für dieses Problem eingefallen und ich kam auf eine Lösung auf der Basis von anpassbarer Optik hierfür.
Я нашёл решение этой проблемы, и это решение основано на технологии адаптивной оптики.
Dieses Szenario unserer Zivilisation handelte davon, mächtig zu werden, intelligent, wie diese Idee, die uns eingefallen ist, dieses Konzept von Gott.
Сценарий этой цивилизации был направлен на то, чтобы стать сильным и образованным, как идея, которую мы изобрели, это понятие Бога.
Im Gegensatz dazu ist es noch nie jemandem eingefallen - egal in welcher Gesellschaftsordnung - Zweifel daran zu äußern, dass Krebs eine Krankheit ist.
Для сравнения, никто и никогда, независимо от характера общества, не выражал серьезных сомнений по поводу того, является ли болезнью рак.
Warum es den deutschen Behörden nicht schon viel eher eingefallen sei, in rechtsextremistischen Kreisen nach Verdächtigen zu suchen, wundern sich die Autoren.
Авторы задавались вопросом, почему немецкие власти не подумали раньше о том, чтобы следить за подозрительными лицами в правоэкстремистских кругах.
Und ehrlich, obwohl ich das immer wieder gefragt werde, es war mir nie eingefallen, dass sich mir jemand verweigern würde unter diesen Umständen.
И, честно говоря, хотя я и задавал его, я никогда не думал, что кто-нибудь сможет мне отказать в таких обстоятельствах.
Es stellt sich nur heraus, dass es wirklich schwer ist sich Dinge einfallen zu lassen aber sobald einem etwas eingefallen ist, sind sie sogar einfach zu verstehen.
Оказывается, по-настоящему сложно думать о чём-то, но когда нечто обдумано, его достаточно просто понять.
Als Darina Rychtářová der Sängerin I. Bartošová in ihrem eigenen Haus Zuflucht geboten hatte, wäre ihr wohl nicht mal im Traum eingefallen, wie das mit ihrem Mann ausgeht.
Когда Дарина Рихтаржова летом предоставила в своем доме кров Бартошовой, она, вероятно, не имела ни малейшего представления о том, что произойдет с ее браком.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert