Beispiele für die Verwendung von "einzutreten" im Deutschen
Übersetzungen:
alle103
входить21
случаться20
наступать16
выступать16
поступать2
andere Übersetzungen28
Er ging vor der Tür auf und ab und zögerte einzutreten.
Он ходил перед дверью туда-сюда и не решался войти.
Regelungen für die Schlachtung sehen vor, dass die Tiere vorher betäubt werden, dass der Tod sofort oder, im Falle ritueller Schlachtungen, so unmittelbar einzutreten hat, wie es die religiösen Vorschriften erlauben.
Правила убоя вообще требуют, чтобы убой животных производился быстро и чтобы они бы не осознавали, что будут убиты, или смерть должна наступить мгновенно, или, в случае ритуального убийства, настолько быстро, насколько это позволяет религиозная доктрина.
Polio auszurotten, indem wir allen bedürftigen Kindern Zugang zu Impfstoffen gewähren, ist eine Möglichkeit für uns alle, gemeinsam für unsere globale Gemeinschaft einzutreten.
Достижение цели искоренения полиомиелита путем предоставления вакцин всем нуждающимся в них детям - это возможность для всех нас выступить единым фронтом от имени мирового сообщества.
Felipe Bacio Cortés verließ den Ort Saltillo sehr jung, um in die Schule der Luftwaffe von Zapopán, Jalisco, einzutreten.
Фелипе Кортес Басио очень юным покинул город Сальтильо, чтобы поступить в Колледж авиации в Сапопане, Халиско.
Und die gleichen Gefässe die Tumore ernähren, erlauben Krebszellen in den Blutkreislauf einzutreten als Metastasen.
И те же сосуды, которые питают опухоль, позволяют раковым клеткам входить в кровоток в форме метастаз.
So scheint die Welt in eine neue Ära einzutreten, in der die Grundprinzipien des Finanzwesens in die kapitalistische Weltwirtschaft und in unser Leben tiefgreifender als je zuvor integriert werden.
В самом деле, мир, кажется, входит в стадию своего развития, в которой основные принципы финансов будут интегрированы в мировую капиталистическую экономику и нашу жизнь более основательным образом, чем когда-либо.
Jeden werden diese Bemerkungen beunruhigen, der sich noch daran erinnert, wie Präsidenten Charles de Gaulle vor 40 Jahren den Briten, als sie den Antrag auf Eintritt in die Europäische Gemeinschaft stellten, Europas Türe vor der Nase zugeschlagen hat, - der General hielt die Briten für zu eng mit den USA verbunden, um in die europäische Familie einzutreten.
Всех, кто помнит, что 40 лет назад президент Шарль де Голль захлопнул дверь Европы перед носом Британии, когда та захотела присоединиться к Европейскому сообществу - генерал решил, что британцы слишком сильно связаны с Америкой, чтобы войти в Европейскую семью - эти замечания настораживают.
Je später dies eintritt, umso verheerender die Auswirkungen.
Чем позже он наступает, тем более разрушительными являются последствия.
Im Fernsehen trat ein berühmter Filmregisseur auf, dessen Filme Preise internationaler Filmfestivals erhielten.
По телевидению выступал известный кинорежиссёр, чьи фильмы получили призы на международных кинофестивалях.
Wenn das eintritt - und unter der Annahme, dass die Regierung den Gürtel nicht gleich enger schnallt (es gibt keine glaubhaften Pläne in dieser Richtung) - wird der amerikanische Hunger nach ausländischem Geld aller Wahrscheinlichkeit nach wieder steigen.
Когда это произойдет - предполагая, что правительство неожиданно не подтянет свой ремень (у него нет вероятного плана так поступить) - есть большая вероятность того, что аппетит Америки к иностранным деньгам снова возрастет.
Die Wohnung, in welche wir eintraten, war hell erleuchtet.
Квартира, в которую мы вошли, была ярко освещена.
Ich hoffe, dass der bedeutende Fortschritt heuer eintritt.
Я надеюсь, что ощутимый прогресс наступит в 2011 году.
Im Fernsehen trat ein berühmter Kinoregisseur auf, dessen Filme auf internationalen Filmfestivals Preise erhielten.
По телевидению выступал известный кинорежиссёр, чьи фильмы получили призы на международных кинофестивалях.
Tatsächlich belegen historische Fakten, dass Staatschulden zwar jahrelang unaufhörlich anwachsen können, aber das Ende üblicherweise ziemlich plötzlich eintritt.
Действительно, исторический опыт говорит о том, что хоть правительственный долг может неумолимо расти в течение многих лет, конец обычно наступает довольно неожиданно.
Im Fernsehen trat ein berühmter Kinoregisseur auf, dessen Filme bei internationaler Kinofestivals Preise erhielten.
По телевидению выступал известный кинорежиссёр, чьи фильмы получили призы на международных кинофестивалях.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung