Beispiele für die Verwendung von "entgangen" im Deutschen
Doch das scheint den wichtigsten Zentralbanken der Welt entgangen zu sein.
Однако, складывается впечатление, что основные центральные банки мира не замечают этого.
Leider scheint dies den Neokonservativen in der Regierung Bush entgangen zu sein.
К сожалению, этого, видимо, не в состоянии понять неоконсерваторы из администрации Буша.
Zusätzlich zur Inhaftierung sind ihm zwei Jahre seiner Karriere als Spieler und Einnahmen in Millionenhöhe entgangen.
В дополнение к тюремному заключению он пропустил два года своей карьеры игрока, а также упустил миллионы долларов прибыли.
Kaum einem ist die enorme öffentliche Unterstützung in Pakistan und anderswo für die von ihr unterstützte Sache entgangen.
Мало кто не заметил массового всплеска общественной поддержки делу, которое она защищает - как в Пакистане, так и в других странах.
Und einigen von Ihnen wird nicht entgangen sein, dass wir vom kleinsten Genom zu einem deutlich größeren übergewechselt sind.
Кое-кто из вас, безусловно, отметил, что мы переключились с минимального генома на гораздо более крупный.
Wir sind nach Beslan zurückgekehrt, um einige der Opfer zu finden, die dem Tod bei der Greueltat im Klassenzimmer entgangen waren.
Мы вернулись в Беслан, чтобы найти некоторых из жертв, которые обманули смерть во время зверства в школе
Und jetzt, wo sie für den Steuerzahler arbeiten, soll denselben Investmentbankern plötzlich die magische Preisformel einfallen, die ihnen bislang entgangen ist.
Теперь, работая для налогоплательщиков, те же самые инвестиционные банкиры смогут внезапно придумать волшебную формулу оценки, которая не приходила им голову до сих пор.
Allerdings wird sie als eine der Königinnen, der trotz ihres überwältigenden Auftritts für Cartagena die Krone entgangen war, in die Geschichte eingehen.
Однако она войдет в историю, как одна из королев, которая, несмотря на свое превосходное выступление на конкурсе в Картахене, столкнулась со сложностями при получении короны.
Der Linken ist aber offenbar entgangen, dass Demokratie und Transparenz für sie selbst genau im gleichen Ausmaß gilt wie für die Rechte oder alle anderen.
Но левые, казалось бы, игнорируют эту демократию и прозрачность, которые имеют к ним такое же отношение, как к правым или кому бы то ни было.
Wir halten ihn entweder für einen Schwätzer oder für einen Hohlkopf, dem entgangen ist, dass sich das, was am tiefsten ist, mit Worten nicht ausdrücken lässt."
Мы считаем его или обманщиком, или мелким человеком, который не осознал недостаточность слов, чтобы выразить то, что является самым важным".
Allerdings ist denjenigen, die glauben, meine Ideen wären das intellektuelle Fundament für die Politik der Bush-Administration entgangen, was ich seit 1992 über Demokratie und Entwicklung gesagt habe.
Но те, кто называют мои идеи интеллектуальной основой политики, проводимой администрацией Буша, не обратили внимание на мои высказывания о демократии и развитии с 1992 года.
Diese Schlussfolgerung dürfte den erfolgreichen Schwellenländern, insbesondere in Asien - der weltweit schnellstwachsenden und derzeit führenden Region in dem, was man heute als Welt der zwei Geschwindigkeiten bezeichnet -, nicht entgangen sein.
Этот вывод нельзя забывать, когда речь идет о высоко взлетающих экономиках развивающихся стран, особенно в Азии - в настоящее время в наиболее быстро растущем регионе мира и лидере процесса, который сейчас многие называют двухскоростным миром.
Sofern Sie Ihre Studien nicht in den Tiefen des Ozeans betrieben haben, werden Ihnen die schweren Vorwürfe nicht entgangen sein, die gegen den Finanzsektor erhoben werden - von denen viele berechtigt sind -, weil er die Weltwirtschaft in die schlimmste Krise seit der Weltwirtschaftskrise gestürzt hat.
Если только вы не учились на дне океана, вы знаете, что финансовый сектор попал под жесткую критику - большая часть которой оправдана - за толчок мировой экономики к ее самому тяжелому кризису со времен Великой депрессии.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung