Beispiele für die Verwendung von "entgeht" im Deutschen mit Übersetzung "избегать"

<>
Wie man dem Ölfluch entgeht Как избежать нефтяного проклятия
In diesem System entgeht nichts einer endgültigen Interpretation. В этой системе ничто не сможет избежать полного истолкования.
Die Türkei wird ihre Parlamentswahlen im Juli abhalten, vier Monate früher als geplant, und entgeht damit haarscharf einer konstitutionellen Krise über die Wahl des nächsten Präsidenten des Landes. Парламентские выборы в Турции пройдут в июле, на четыре месяца раньше срока, что позволит, хотя и с трудом, избежать конституционного кризиса, связанного с выбором следующего президента страны.
Sie sind ihrer Bestrafung entgangen. Они избежали наказания.
Wieder konnte ich dem Tod entgehen. Я снова смог избежать смерти.
Wege George Bushs Zukunft zu entgehen Как избежать будущего по Бушу?
Die Welt ist der "Argentinisierung" des internationalen Finanzsystems entgangen. Мир избежал "аргентинизации" международной финансовой системы.
Als die Welt 1963 knapp der nuklearen Katastrophe entging, schrieb der Physiker Max Born: В 1963 году, когда мир чудом избежал ядерной катастрофы, физик Макс Борн написал:
Die Schmuggler hatten einen abgeschirmten Behälter gebaut, um einer Entdeckung zu entgehen - mit erschreckender Professionalität. Контрабандисты использовали экранированный контейнер, чтобы избежать обнаружения - тревожный уровень изощренности с их стороны.
Bemerkenswerterweise entgingen viele Schwellenmärkte mit relativ weniger entwickelten Finanzmärkten vielen der schlimmeren Folgen dieser Innovationen. Примечательно, что развивающиеся страны со сравнительно слаборазвитыми финансовыми рынками во многом избежали самых вопиющих последствий подобных новшеств.
Die meisten Griechen unternehmen bereits alles, um dem unstillbaren Hunger des Staates nach höheren Steuereinnahmen zu entgehen. Большинство греков предпринимают все возможные действия, чтобы избежать последствий возможной неутомимой жажды правительства к более высоким доходам от налогов.
Nachdem dieser Wachstumsmotor nun zum Stillstand kam, ist es schwierig zu erkennen, wie die amerikanische Wirtschaft einem Abschwung entgehen soll. Отключив этот двигатель роста, трудно представить, как американская экономика может избежать замедления и спада.
Trotzdem spielte die Inputfinanzierung eine enorm wichtige Rolle dabei, den ärmsten Bauern zu helfen, Armut und Abhängigkeit von Lebensmittelhilfen zu entgehen. Тем не менее, финансирование средств производства сыграло огромную позитивную роль и помогло беднейшим фермерам избежать нищеты и зависимости от продовольственной помощи.
In den vergangenen Jahren haben diese Politiker gehofft, den Nutzen von Reformen zu ernten und zugleich den Schuldzuweisungen dafür zu entgehen. В течение многих лет эти лидеры надеялись пожинать выгоды от реформы, избегая в то же время обвинений, поэтому они обычно перекладывали ответственность за непопулярные, но необходимые меры на официальных лиц ЕС.
Nachdem sie die Unabhängigkeit gewannen und der Strafverfolgung entgingen, haben sie verständlicherweise die Definition von Landesverrat aus dem 14.Jahrhundert gekürzt. Понятное дело, после того как они завоевали независимость и избежали судебного разбирательства, они убрали определение измены, пришедшее из 14 столетия.
Dabei ist Migration die ursprüngliche Strategie, mit der Menschen der Armut zu entgehen, Risiken abzumildern und sich ein besseres Leben aufzubauen suchen. Однако миграция является первоначальной стратегией для тех, кто хочет избежать бедности, снизить риски и обеспечить себе лучшую жизнь.
Ist man klein und verletzlich wie diese Stare, oder die Fische, dann hilft ein Schwarm, Raubtieren zu entgehen, oder sie zu verwirren. Когда ты мал и беззащитен, как эти скворцы, или как эти рыбы, жизнь внутри стаи помогает избегать хищников, сбивать их с толку.
Obwohl Baschir einer Verhaftung womöglich einfach entgehen kann, indem er seine internationalen Reisen einschränkt, ist die durch den Haftbefehl ausgelöste Aufregung nicht irrational. Несмотря на то, что Башир может избежать ареста, просто не выезжая за границу, волнение, вызванное этими обвинениями, небезосновательно.
Winata allerdings entging einer polizeilichen Untersuchung, und das nur weil er behauptete, seine Anhänger hätten ohne sein vorheriges Wissen und seine Zustimmung gehandelt. Но самому Винате удалось избежать расследования после публичного заявления, что его сторонники действовали без его ведома и согласия.
Auch wenn sich ein palästinensischer Staat zu einer friedlichen Koexistenz verpflichten würde, ist es wohl unvermeidlich, dass Israel dem Schicksal Nordirlands nicht entgehen kann. Даже если и будет создано палестинское государство, настроенное на мирное сосуществование, Израиль, возможно, все равно не сумеет избежать судьбы Северной Ирландии.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.