Beispiele für die Verwendung von "enthielt" im Deutschen
Frankreich enthielt sich, also gewannen automatisch Großbritannien und Dänemark.
Франция не проголосовала, таким образом, Великобритания и Дания выиграли по умолчанию.
Beim Verlassen unseres Lagers enthielt jede Kiste die fakturierte Menge
Во время отгрузки со склада в каждый ящик укладывается фактурное количество товара
Raum 2 enthielt mehr als 4.000 mit Öl überzogene Pinguine.
где находилось более чем 4000 облитых нефтью пингвинов.
Der AJA enthielt einiges von dem, was Sperling in seinem Buch beschreibt:
Законопроект AJA воплотил несколько идей, описанных Сперлингом в его книге:
Jede Kaste enthielt eine unterschiedliche Mischung aus Arbeitern ohne Grundbesitz, Bauern und Grundbesitzern.
Среди каждой касты можно было найти безземельных рабочих, землепашцев и землевладельцев.
Diese Datenbank enthielt, die Angriffszeitpunkte, den Ort, das Ausmaß und die verwendeten Waffen.
В этой базе было время атак, координаты, масштаб и тип использованного оружия.
Und in ihrer Spitze war eine silberne Kungel installiert, die zwei Funkgeräte enthielt.
В её верхушку был помещен серебряный шар с двумя радиоприёмниками внутри.
Diese einzige Geschichte enthielt keine Möglichkeit für Afrikaner, ihr in irgendeiner Weise ähnlich zu sein.
Эта единственная история не допускала того, что африканцы могут быть хоть как-то похожими на нее.
Es enthielt das zwei-, drei-, bis 400-fache des Grenzwerts an Schadstoffen der laut EPA erlaubt war.
В нем содержалось в два-три, а то и в четыреста раз больше токсичных веществ, разрешенных Управлением по охране окружающей среды.
Wir verwendeten zwei undurchsichte Behälter, einen mit offiziell genehmigten THC-haltigen Marijuana und einen, der nichts enthielt.
У нас было две непрозрачные коробки, одна - с утвержденной правительством марихуаной THC, а другая - пустая.
Ich zeigte ihm und Maria ein Zooplankton-Schleppnetz von dem Wirbel nördlich von Hawaii, das mehr Plastik als Plankton enthielt.
Я показал ему и Марии, трал зоопланктона из течения на север от Гавай, где было больше пластика, чем планктона.
Also stellte man, nach echter Internet-Manier, eine Wahlliste zusammen, die eine ganze Reihe sehr gelehrter, sehr bedachtsam ausgewählter, kultivierter Namen enthielt.
И как это ныне делается в Интернете - они провели голосование, где перебрали кучу очень эрудированных, содержательных, культивированных имен.
Die Geschichte belegt, dass Einsteins Artikel von 1905 nicht nur den photoelektrischen Effekt erklärte, sondern etwas von viel größerer Tragweite, etwas Revolutionäres enthielt:
Из всей этой истории ясно, что работа Энштейна, опубликованная в 1905 году, не только объяснила фотоэффект, но и положила начало чему-то гораздо более значительному, чему-то революционному:
Das ganze 45-minütige Video war stumm weil Bruchstücke des Videos, in dem es um fair use ging, Musik der Warner Music Group enthielt.
Мое 45-минутное видео проигрывается в тишине, потому что там были фрагменты, а это было как раз видео о справедливом использовании, фрагменты музыки компании Warner Music Group.
Und die letzte enthielt einige Leute vom MIT, einer davon ein außergewöhnlich helles Kind, einer der sehr wenigen Leute, über die ich denke, dass er ein echtes Genie ist.
На последнем участвовали несколько специалистов из МТИ, один из которых был просто блестящий парень, один из тех немногих, кого я бы назвал настоящим гением.
Fünf Jahre später einigte man sich auf einer weiteren Überprüfungskonferenz schließlich auf ein Abschlussdokument, das konkrete Maßnahmen sowie "13 praktische Schritte" für systematische und fortschreitende Bemühungen zur Erreichung nuklearer Abrüstung enthielt.
Пять лет спустя на Конференции по пересмотру в 2000 году наконец был принят "Заключительный документ", в котором содержались конкретные меры, в том числе "13 практических шагов" для систематических и поступательных усилий, направленных на ядерное разоружение.
Der dem Kongress vorgelegte Entwurf enthielt sogar Passagen, wonach die Entscheidungen des Finanzministers von der Überprüfung durch Gerichte oder Verwaltungsbehörden auszunehmen sind - die endgültige Erfüllung des Traums der Bush-Administration von einer ungeteilten Exekutivgewalt.
В предложении конгрессу даже было указано, что решения министра не подлежат рассмотрению каким-либо судом либо административным органом - олицетворение грез Буша об унитарном правлении.
Es enthielt alle Zutaten einer Verfassung, nämlich Werte, Prinzipien, Bürgerrechte, Zuständigkeiten der Union und ihrer Institutionen usw. Dieses Dokument entstand, obwohl der Auftrag für die Versammlung ihre Mitglieder nicht ermächtigt hatte, selbst eine Verfassung vorzulegen.
Все составляющие конституции - ценности, принципы, права граждан, сферы компетенции Союза и входящие в его состав институты власти и т.д. - были включены в этот "скелет".
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung