Beispiele für die Verwendung von "erfuhr" im Deutschen
Und das war das erste Mal das ich dies selber erfuhr.
Для меня это был первый раз, чтобы убедиться в этом самому.
Im letzten Monat erfuhr Kolumbien eine überraschende Wende beim zivilen Protest gegen Gewalt:
И вышли они с флагами в руках, в сопровождении музыкальных групп и распевая песни, призывающие к окончанию войны.
Der Dollar, an den Argentiniens Peso fest gebunden war, erfuhr eine starke Aufwertung.
Доллар, к которому был привязан курс аргентинского песо, резко вырос в цене.
Bis vor kurzem erfuhr die Unabhängigkeit von Aufsichts- und Regulierungsorganen nur geringe Beachtung.
До недавнего времени вопросу о независимых финансовых регуляторах и инспекторах уделялось не очень много внимания.
Als ich mehr über Matthieu erfuhr, sah ich meine eigene Arbeit aus einem neuen Blickwinkel.
Познакомившись с Матье, я по-новому взглянул на свою работу.
Mein Traum war gewesen, Sonnenenergie sehr kostengünstig umzuwandeln, aber dann erfuhr ich diesen langen Umweg.
Моя мечта была преобразовывать солнечную энергию при эффективных затратах, но пришлось брать этот большой перерыв.
Die menschenfeindliche Ideologie des Rassismus erfuhr in den USA und in Großbritannien eine große Verbreitung.
Самое широкое распространение в США и Англии получила человеконенавистническая идеология расизма.
Als das Parlament von Massachusetts von Harvard-Absolventen dominiert wurde, erfuhr die Universität Unterstützung und Beachtung.
Когда выпускники Гарварда доминировали в законодательной власти Массачусетса, университет получал поддержку и внимание.
Eines ist ein handelsübliches, weißes fertig abgepacktes Brot aus dem Supermarkt, das man, wie ich erfuhr, Wonderbread nennt.
Одна - стандартная, упакованная буханка белого хлеба из супермаркета, который, как мне сказали, называется "Чудо-хлеб".
In der zweiten Zeitspanne von 1900-1945 erfuhr Indien den Zusammenbruch der Weltwirtschaft und den Beginn seiner Bevölkerungsexplosion.
Период с 1900 по 1945 годы был ознаменован обвалом мировой экономики и началом стремительного роста населения Индии.
Die breite Öffentlichkeit erfuhr nichts von Chodorkowskis Brief, denn die staatlichen Fernsehanstalten klammerten ihn aus ihrer Berichterstattung aus.
Широкой публике о письме Ходорковского было ничего не известно, поскольку государственное телевидение он нем не сообщало.
Aber man konnte Sympathie empfinden für seine Reaktion als er erfuhr, dass sein Lieblingsgemälde tatsächlich eine Fälschung war.
Но можно посочувствовать его реакции, когда ему сказали, что его любимая картина была подделкой.
Der Dollar erfuhr eine Abwertung, die eine weltweite Anpassung unterstützt und den amerikanischen Staatsanleihenmarkt glücklicherweise nicht zum Erliegen bringt.
Доллар обесценился так, что это помогает глобальному регулированию и, к счастью, не разрушает американский рынок государственных ценных бумаг;
Als ich von diesen zwei Dingen erfuhr, bekümmerte mich das sehr, sowohl aus persönlichen Gründen als auch aus wissenschaftlichen Gründen.
Когда я услышал об этих проблемах, они глубоко встревожили меня, как по личным причинам, так и по научным.
Ich erfuhr am eigenen Leib wie schwierig es war, einen anderen Blick auf den Irak und sein kulturelles Leben zu vermitteln.
Я знаю по собственному опыту, как сложно было предложить альтернативный взгляд на Ирак и его культурную жизнь.
Chruschtschow beispielsweise war fassungslos, als er erfuhr, dass in den 1930er und 1940er Jahren etwa 70% aller Parteimitglieder ausgelöscht worden waren.
Хрущев, например, был поражен, когда обнаружил, что в 1930-х и 1940-х годах было уничтожено около 70% членов партии.
Sie möchten reisen, veröffentlichen, was ihnen beliebt, tanzen, wann und wo es ihnen gefällt und die Welt erfahren, wie Castro sie erfuhr.
Они хотят путешествовать, издавать то, что хотят, танцевать когда и где они хотят и вкусить жизнь такой, какой вкусил ее Кастро.
In der Zeitspanne von 1868-1900 erfuhr Indien unter dem Raj den Anfang der Industrialisierung und seine teilweise Integration in die Weltwirtschaft.
В период с 1868 по 1900 годы была начата индустриализация и частичная интеграция Индии в мировую экономику.
Eine der bekanntesten ist der Acumen Fund, unter der Leitung von Jacqueline Novogratz, einer Aktiven bei TED, die hier enorme Unterstützung erfuhr.
Одним из наиболее известных является Acumen Fund во главе с Жаклин Новограц, члена TEDster, которая получила огромную поддержку здесь на TED.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung