Beispiele für die Verwendung von "erschwerte" im Deutschen

<>
Die Entwicklung des Internet erschwerte es den thailändischen Behörden, in das Denken der Thais prägend einzugreifen, da es immer mehr mediale Informationsquellen gab und die daraus resultierende Verbreitung der Information die Wirksamkeit staatlicher Propaganda untergrub. Появление Интернета еще более затруднило органам формирование тайских умов, поскольку средств массовой информации стало больше, и распространение информации стало подрывать эффективность государственной пропаганды.
Die US-Regierung billigte jedoch die widerrechtliche Entlassung der Richter, da sie meinte, dass das Beharren des Gerichts auf Musharrafs Verantwortung gegenüber der Verfassung die Durchsetzung ihrer regionalen Ziele erschwerte. Однако правительство США не препятствовало незаконному смещению судей, считая, что настойчивые призывы суда к соблюдению Мушаррафом принципа конституционной подотчетности, осложняли региональные цели США.
Aber der Euro hat es den Regierungen erschwert, angemessen zu reagieren. Но евро значительно затруднил для правительств реагирование.
Trotzdem bleiben einige Aspekte an Chinas Verhalten beunruhigend und erschweren unsere Beziehung. Тем не менее, некоторые аспекты китайской политики остаются неустойчивыми и осложняют наши отношения.
Erschwerend kommt hinzu, dass die Europäer keine kohärente und einheitliche Politik haben. Дополнительно ситуация осложняется тем, что у европейцев отсутствует согласованная единая политика.
Dass Khamenei selbst eher den Ideologen zuzurechnen ist, erschwert diese Aufgabe für ihn. То, что Хаменеи сам в большей степени является идеологом, вдвойне затрудняет ему выполнение этой задачи.
Immer jedoch werden die europäischen Bildungsausgaben in der Region über interregionale, nationale und themenbezogene Programme verstreut, was die Messung der Effizienz dieser Gelder erschwert. В любом случае, расходы ЕС на образование в регионе распылены между межрегиональными, национальными и тематическими программами, что осложняет возможность отследить эффективность использования данных средств.
All das wirft ein Schlaglicht auf Amerikas eigene Herausforderungen, die durch seine schwindende globale wirtschaftliche Überlegenheit und die Verwicklung in zwei Kriege in Übersee erschwert werden. Все вышеуказанное выдвигает на первый план собственные проблемы США, которые осложняются ослаблением их глобального экономического превосходства, а также участием в двух заморских войнах.
Allerdings werden die neu eingeführten Regeln im Jahr 2012 zweifellos die Ausübung des Wahlrechts erschweren. Тем не менее, новые правила, вступившие в действие, безусловно, затруднят осуществление избирательного права на выборах 2012 года.
Ironischerweise machen die zur Lösung der Krise in den hoch entwickelten Ländern getroffenen Maßnahmen es attraktiver, Geld in die Heimat zurückzuholen, was den Schwellenländern das Leben erschwert. Есть некоторая ирония в том, что меры по борьбе с кризисом, принятые в передовых странах, представили возвращение средств в более выгодном свете, тем самым осложнив ситуацию для развивающихся стран.
Diese Herausforderung wird allerdings durch Neinsager erschwert, die behaupten, dass Befürchtungen über die abnehmende Artenvielfalt eine Verschwörung von Umweltaposteln seien, um die Natur über den Menschen zu stellen. Экологи и другие ученые, занимающиеся изучением окружающей среды, отчасти виноваты в довольно небрежном отношении обычных людей к этой проблеме, однако их задача осложняется еще больше из-за тех, кто утверждает, что тревога о сокращении биологического многообразия является не иначе как уловкой любителей природы, старающихся изменить наше восприятие и поставить Природу выше человека.
Der Mangel an qualifizierten Beamten erschwert es dem NTC auch, den Wandel herbeizuführen, den die Libyer fordern. Нехватка квалифицированных государственных служащих также затрудняет для НПС проталкивание тех перемен, которых требуют ливийцы.
Die orthodoxen Vorstellungen von gemeinschaftlicher Solidarität (im Russischen Sobornost) erschweren es, den Kapitalismus anzuerkennen, denn Wettbewerb und Unternehmertum werden als moralisch abstoßender Ausdruck der Rücksichtslosigkeit und Gier verstanden. А православная идея общественной солидарности (соборности) осложняет принятие капитализма, потому что конкуренция и индивидуальное предпринимательство считаются морально отталкивающим проявлением жестокости и алчности.
Diese Konvention stellt nicht nur eine Beleidigung der Frauen dar, sondern erschwert die Strafverfolgung wegen Vergewaltigung erheblich. Эта традиция не только является оскорблением женщин, но также значительно затрудняет преследование тех, кто совершил изнасилование.
Die unvermeidlichen Versuche der Demagogen, die Geschichte Ex-Jugoslawiens in den 1990er Jahren umzuschreiben, werden durch die Verfügbarkeit dieser Beweise, einschließlich der während des Milosevic-Prozesses gesammelten Fakten, erschwert. Неизбежные попытки демагогов пересмотреть с исторической точки зрения события, произошедшие в бывшей Югославии в 90-ых годах ХХ века, будут осложнены наличием свидетельских показаний, включая факты, собранные во время суда над Милошевичем.
Man kann nicht ausschließen, dass dadurch, dass in Darfur für Gerechtigkeit gesorgt wird, der Frieden dort erschwert wird. Мы не можем исключать возможности, что проведение правосудия в Дарфуре затруднит установления там мира.
Es ist anzunehmen, dass der Gipfel zu einer Übereinkunft und zu positiver Berichterstattung in den Medien führen wird, aber die muslimischen Parlamentsabgeordneten aus dem Norden könnten die Bemühungen zur Umsetzung des Abkommens erschweren. Саммит, вероятно, приведет к заключению соглашения и положительному освещению в печати, хотя мусульманские члены парламента из северных регионов могут и осложнить попытки наладить диалог.
Zudem erkannten die Anleger richtig, dass eine Rückführung der Defizite lediglich die Arbeitslosigkeit erhöht und so die Haushaltskonsolidierung deutlich erschwert. Более того, инвесторы правильно осознали, что сокращение дефицита в условиях высокой безработицы просто повысит безработицу, еще более затрудняя консолидацию бюджетов.
Obwohl verzweifelte Zeiten verzweifelte Maßnahmen erfordern können, wird ein massives Eingreifen der US-Regierung in der Zukunft auch die Argumentation dafür erschweren, dass der Staat sich aus den Vorgängen im Finanzsystem heraushalten sollte. В то время как отчаянные времена могут привести к принятию отчаянных мер, масштабное вмешательство американского правительства очень осложнит возможность заявлять в будущем, что государство не должно вмешиваться в работу финансовой системы.
Der Sarbanes-Oxley Act des Jahres 2002 hat es erheblich erschwert, dass sich Vorgänge wie bei Enron und Arthur Anderson wiederholen. Закон Сарбанеса-Оксли 2002 года затруднил возможность повторения махинаций по образцу "Энрона" и "Артура Андерсена".
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.