Ejemplos del uso de "gelassen hinnehmen" en alemán
Nun ja, eine Erleuchtung ist für gewöhnlich etwas, dass man findet weil man es irgendwo fallen gelassen hat.
И знаете, прозрение, обычно, это то, что вы когда-то потеряли, а потом нашли.
Man muss dafür Dinge, die wir als selbstverständlich hinnehmen, infrage stellen, Dinge, die wir für offensichtlich halten.
Это значит - подвергнуть сомнению то, что не требовало доказательств, то, что считается очевидным.
Aber Einstein bemerkte, dass Newton etwas offen gelassen hatte, denn selbst Newton hatte geschrieben, dass er zwar verstanden hat, wie man die Effekte der Gravitation berechnet, er aber nicht in der Lage sei, zu verstehen, wie sie wirklich funktioniert.
Но Эйнштейн понимал, что есть нечто за рамками всей этой истории, ведь даже сам Ньютон писал, что хоть он и знает, как рассчитывать действие силы притяжения, при этом он не понимает, как она работает на самом деле.
Wie können sie darauf bestehen, dass wir keine Wegwerfgüter und keine Wegwerfmaterialien haben und dennoch hinnehmen, dass wir Wegwerfleben und Wegwerfcommunities wie "cancer alley" haben?
Как это движение может быть настолько увлечено идеей отказа от одноразовых продуктов и материалов, и в то же время мириться с одноразовостью людей и районов подобных Раковой Аллее?
Die meisten der sozialen Regeln und Arbeitsmethoden sind in der Software ganz offen gelassen.
Большинство правил и методов работы абсолютно не ограничены программным обеспечением.
Das ist etwas, das Amerikaner als gegeben hinnehmen.
То, что вы, американцы, принимаете как данность, понимаете?
Wenn sie Al-Qaida nicht ins Land gelassen hätten, wären sie heute noch an der Macht.
Если они не пригласили Аль-Каиду обратно, они были бы все еще при власти сегодня.
Aber er musste so viele Verluste in seinen frühen Jahren hinnehmen, dass der Tod ihn stets begleitete.
Но в его юности было так много потерь, смерть словно ходила за ним по пятам.
Im Museum der Kinder in Ruanda gibt es ein Foto eines zehnjährigen Jungen - und das Museum der Kinder gedenkt der Leben, die gelassen wurden, als im Zuge des Völkermords von Ruanda eine Million Menschen gestorben sind.
В "Детском мемориале" в Руанде висит фотография 10-летнего мальчика, "Детский мемориал" чтит память утраченных жизней во время геноцида в Руанде, когда миллионы людей погибли.
Ich ging zu Botschafter Dobrynin, den ich sehr gut kannte, ich war nämlich mehrmals im kommunistischen Russland gewesen und man hatte mir erfeulich viel Freiheit gelassen, was ich gar nicht erwartet hatte.
Я подошёл к послу Добрынину, которого очень хорошо знал, и я бывал в России несколько раз во время Коммунистического режима, и они предоставили мне чудесную свободу действий, которой я не ожидал.
Nun, das ist etwas, was wir - wenn man darüber nachdenkt - eigentlich als selbstverständlich hinnehmen - doch ist es in Wirklichkeit eine beeindruckende Leistung, etwas zu produzieren, was so demokratisch ist.
И, в действительности, если об этом задуматься, мы принимаем это как само разумеющееся - это по-настоящему значимое достижение произвести такой демократичный продукт.
Er wurde von einem Leoparden angegriffen und im Wald im Stich gelassen.
На наго напал леопард, и они оставили его в лесу.
Und deshalb beginnen Sie damit, herumzustochern, auf der Suche nach Ihren externen Erinnerungen - wo haben Sie die gelassen?
И поэтому мы начинаем копаться в нашей внешней памяти - где же мы их оставили?
Diesmal jedoch blieben die Soldaten in ihren Kasernen, und zwar aus dem einfachen Grund, dass eine erwachte Bevölkerung, eine aktive Zivilgesellschaft und freie, dynamische Medien einen weiteren Ausflug der Armee in die Politik nicht hinnehmen würden.
Но в этот раз солдаты остались в своих казармах по той простой причине, что поднявшееся население, активное гражданское общество и свободные и энергичные СМИ не потерпели бы еще одного вмешательства армии в политику.
Und jemand, der LOLcats macht, hat diese Kluft bereits hinter sich gelassen.
Тот, кто создал "LOLcats", уже преодолел его.
Dies wird möglich, wenn wir beginnen, unsere Eigenaten als uns betreffende Tatbestände klar zu erkennen, und sie nicht einfach als einen selbstverständlichen Ausdruck des allgemeinen Menschenseins hinnehmen.
Это может случиться, когда мы начнем видеть свои собственные особенности так ясно, как если бы это были факты о нас, а не просто черты, свойственные любому человеку.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad