Beispiele für die Verwendung von "genährt" im Deutschen
Und es ist ein Prozess, der angeregt und genährt werden kann.
Этот процесс можно стимулировать и воспитывать.
Unglücklicherweise wird die fortschreitende Tragödie der EU typischerweise von solchen Hoffnungsschimmern genährt.
К сожалению, разворачивающаяся трагедия ЕС характерным образом подпитывается такими проблесками надежды.
Auch die heutigen Befürchtungen werden von Wahrnehmungen und Ängsten genährt, von realen und imaginären Bedenken.
Сегодняшние опасения, также, вскормлены ощущениями и страхами, реальными и воображаемыми проблемами.
Durch massive Waffenverkäufe westlicher Regierungen an Entwicklungsländer werden gewalttätige Konflikte genährt und ihre Auswirkungen verschlimmert.
Жестокий конфликт продолжает подпитываться и его результаты ухудшены массовыми продажами Западными правительствами оружия развивающимся странам.
Die bevorstehenden Wahlen haben in der pakistanischen Bevölkerung zugleich Hoffnungen genährt und Ängste aufkommen lassen.
Предстоящие выборы одновременно и лелеют надежду, и создают напряженную обстановку среди пакистанцев.
Aber das Risiko war es möglicherweise wert, denn Frieden muss hart erarbeitet und mit Hoffnung genährt werden.
Но, быть может, данный риск и имеет смысл, ведь мир, которого так трудно достичь, должен основываться на надежде.
In Ägypten wurde das Feuer von jungen Leuten entfacht und genährt, inspiriert von Bildern des Satellitenfernsehens und unterstützt von moderner Kommunikation.
В Египте молодые люди, вдохновленные изображениями спутникового телевидения, а также получившие поддержку посредством современных средств связи, разожгли и поддержали огонь.
Der geheimnisvolle Nimbus von enormem Reichtum, edler Geburt und großer Exklusivität wird durch die globalen Massenmedien, die diese Rituale fördern, noch weiter genährt.
Загадочность безмерного богатства, благородное происхождение и выдающаяся исключительность еще более поддерживаются глобальными средствами массовой информации, освещающими такие ритуалы.
Nicht aufrechtzuerhaltende Kapitalabflüsse genährt von Zweifeln an Chávez, der Demokratie und der Zukunft des Kapitalismus ließen für die zukünftige Stabilität nichts Gutes ahnen.
Несдерживаемый отток капитала не предвещает ничего хорошего для будущей стабильности, подстегиваемый сомнениями насчет Шавеза, демократии и будущего капитализма.
Die Befürchtungen der Liberalen werden außerdem von der Tatsache genährt, dass der nächste Rektor dieser Universität weitaus weniger gemäßigt als der jetzige sein dürfte.
Многие либералы, кроме того, взбудоражены фактом, что следующий ректор этого университета, похоже, будет куда менее умеренным, чем нынешний.
Er ist auf andere Systeme angewiesen, auf die Ökologie, die Familie, auf Gemeinschaft, und wenn diese nicht genährt werden, leider der Kapitalismus mit ihnen.
Это зависит от других систем, от экологии, семьи, сообщества, и, если они не возобновляются, капитализм тоже страдает.
So sind Spekulationen genährt worden, dass eine Diskrepanz zwischen den Qualifikationen der Arbeitskräfte und den Anforderungen der Arbeitgeber einen wesentlichen Faktor hinter der hohen Arbeitslosenzahl darstellt.
Это привело к распространению предположений о том, что "несоответствие" между квалификацией работников и потребностями работодателей является важным фактором повышенного уровня безработицы.
Auf der einen Seite müssen Spekulationsblasen genährt werden, um das Wirtschaftswachstum aufrechtzuerhalten und auf der anderen Seite führen derartige Blasen, wenn sie platzen, zwangsläufig zu Finanzkrisen.
С другой стороны, подобные мыльные пузыри неизбежно приводят к финансовому кризису, когда они, в конце концов, лопаются.
Diese positive Entwicklung ist gefährdet durch einen fiebrigen Nationalismus, der bei den Wahlen zum Vorschein kommt, und der durch das Versprechen, alte Wunden zu öffnen und alte Rechnungen zu begleichen, genährt wird.
Эта многообещающая перспектива подвергается серьезной опасности в лице лихорадочного предвыборного национализма, сторонники которого стремятся заполучить голоса избирателей обещаниями разбередить старые раны и свести старые счеты.
Oder werden wir von einem pathologischen Gefühl der Unsicherheit beherrscht, das - genährt von Ereignissen wie den jüngsten Bombenanschlägen in London -, die langfristigen Zinssätze niedrig hält und dadurch eine Vielzahl schwelender Probleme überdeckt?
Или патология страха сдерживает долгосрочные процентные ставки, тем самым прикрывая виновника тлеющих проблем?
Europa wird im Allgemeinen eher als eine Einschränkung, und nicht als ein Plan angesehen, eher als ein Instrument, und nicht als eine Vision, die von einer klaren und glaubwürdigen Idee genährt wird.
Европа в лучшем случае рассматривается, как ограничивающий фактор, а не план, и скорее как инструмент, чем концепция, взращенная из четкой и заслуживающей доверия идеи.
Bei den Friedensverhandlungen mit Aufständischen ethnischer Minderheiten wurden Fortschritte erzielt - Konflikte, die auf die kolonialistische Strategie des Teilens und Herrschens zurückgingen, und die von den Machthabern nach der Unabhängigkeit mehr als sechs Jahrzehnte lang genährt wurden.
Были достигнуты успехи в мирных соглашениях с повстанцами из этнических меньшинств, конфликты с которыми коренятся в стратегии колониализма "разделяй и властвуй", которую правители страны, получившие власть после обретения независимости, сохраняли более шести десятилетий.
Die meisten der UN-Drogen-Konventionen wurden sogar beschlossen lange bevor HIV/AIDS auf der Bildfläche erschien eine Krankheit, die durch den Konsum von injizierten Drogen in der ehemaligen Sowjetunion und weiten Teilen Asiens genährt wird.
Действительно, многие из конвенций ООН по наркотикам были приняты задолго до появления ВИЧ/ СПИДА - болезни, распространение которой в странах бывшего СССР и Азии значительно ускорилось за счет инъекционного употребления наркотиков.
Ebenso sehr, wie die Wall Street bei der derzeitigen Krise die Hände im Spiel hatte, ist diese aus dem weitverbreiteten Glauben hervorgegangen, dass die Immobilienpreise nicht fallen können - eine Überzeugung, die soziale Ansteckung mit epidemischen Ausmaßen genährt hat.
Так же, как Уолл-стрит оказала влияние на нынешний кризис, на его начало повлияло широко распространенное убеждение, что цены на жилье не могут упасть - убеждение, которое привело к полномасштабной социальной заразе.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung