Beispiele für die Verwendung von "geriete" im Deutschen mit Übersetzung "оказываться"

<>
In diesem Fall würde der Libanon völlig destabilisiert, der Irak weiter destabilisiert, und Jordanien geriete noch stärker unter Druck (den derzeit nur König Husseins mutige Führung in unserer aller Namen in Grenzen hält). В таком случае Ливан был бы абсолютно дестабилизирован, дестабилизация Ирака усилилась бы, а Иордания оказалась бы под еще большим давлением (которое сдерживается лишь благодаря мужественному руководству короля Хусейна от имени всех нас).
Also, wie bin ich dahinein geraten? Как я оказался вовлечён в этот вопрос?
Die thailändische Politik ist damit in eine Sackgasse geraten. Таким образом, тайская политика оказалась в тупике.
Die Gesetzgeber geraten unter Druck diese Zwänge zu lockern. На законодательные органы оказывается давление, с тем чтобы они смягчили эти ограничения.
Sie geraten in einen Teufelskreis der Armut und in manchen Fällen des Verbrechens. Они оказываются пойманными в ловушку порочного цикла бедности, а иногда и преступлений.
Jetzt ist sogar das fundamentale Grundrecht einer liberalen Ordnung, die Meinungsfreiheit, unter Druck geraten. Сегодня под прессом оказалась даже свобода слова - фундаментальное право либерального государственного устройства.
Und wenn Staaten - vor allem große - in Schwierigkeiten geraten, dann gibt es keinen Schutz mehr. И когда правительства, особенно большие, оказываются в трудной ситуации, то поддержки уже нет.
Währungsfragen können in den Brennpunkt nicht nur kommerzieller Transaktionen sondern auch diplomatischer und politischer Zänkereien geraten. Валютные вопросы могут оказаться в центре внимания не только при осуществлении коммерческих сделок, но и в дипломатических и политических спорах.
Wenn das Wachstum ins Stocken gerät oder abnimmt, kann niemand dafür verantwortlich gemacht werden außer das "System". Если этот рост остановлен, винить оказывается некого - за исключением "системы".
Und diese Frau ist auch unter das Auto geraten, sie ist wirklich schwer zugerichtet worden durch diese Verletzung. Женщина оказалась под машиной, поэтому на теле довольно много повреждений.
Huxley geriet sogar in einen recht hitzigen Streit darüber, ob die Blutsverwandtschaft den Altruismus erklären könne oder nicht. Хаксли даже оказался вовлечен в горячий спор о том, может или нет кровное родство объяснить альтруизм.
Auf globaler Ebene gibt es derzeit kein derartiges System, was erklären könnte, warum Amerika derart in Schwierigkeiten geraten ist. Такой системы сегодня не существует в мировом масштабе, что может объяснить, как Америка оказалась в нынешнем положении.
Viertens führen Arbeitsplatzverluste zu Forderungen hinsichtlich protektionistischer Maßnahmen, da die Regierungen unter Druck geraten, im Inland Arbeitsplätze zu retten. В-четвертых, увеличение числа потерянных рабочих мест ведёт к возрастанию спроса на протекционистские мероприятия, так как на правительства оказывается давление с целью сохранения отечественных рабочих мест.
Außerdem geraten die Steuerbehörden aufgrund der steigenden Zahl von Steuerhinterziehungen zunehmend unter Druck, nachgiebiger zu agieren oder Schmiergelder anzunehmen. Более того, в связи с тем, что все больше людей уклоняются от уплаты налогов, на налоговые администрации оказывается все больше давления, чтобы они стали более снисходительными, или чтобы они брали взятки.
Ludwig Erhards wirtschaftsliberaler Ansatz funktionierte, und das sozialistische Gedankengut in den Parteiprogrammen von SPD und CDU geriet in Vergessenheit. Либеральный экономический подход Людвига Эрхарда оказался успешным, и социалистические идеи в программах социал-демократической и христианско-демократической партий были забыты.
Es geschah, dass die Protagonisten der ersten Sichtweise ins Hintertreffen gerieten und die Verfechter der Demokratisierung die Oberhand behielten. Получилось так, что приверженцы первой точки зрения оказались оттеснены в сторону, и верх взяли сторонники демократизации.
Mit dem Einfluss der Amerikaner auf einem Tiefstand ist die Welt in Gefahr in einen Teufelskreis eskalierender Gewalt zu geraten. В условиях ослабления международного влияния Америки, мир рискует оказаться в порочном кругу эскалации насилия.
Hamas glaubt, dass die Position von Abbas gestärkt würde, wenn Israel unter Druck geraten sollte und, beispielsweise, den Siedlungsbau einfrieren würde. Хамас считает, что если Израиль окажется под давлением и, например, заморозит строительство поселений, позиции Аббаса укрепятся.
Die stereotypischen lateinamerikanischen Ökonomien von gestern gerieten durch populistische Staatsausgaben in Schwierigkeiten, während ostasiatische Ökonomien durch exzessive langfristige Investitionen Probleme bekamen. Стереотипные экономики Латинской Америки обычно попадали в неприятности из-за популистских трат правительства, в то время как восточноазиатские страны оказывались в трудном положении из-за избыточных долгосрочных инвестиций.
Technokraten können jedoch eine nützliche Funktion als ehrliche Mittler übernehmen, wenn traditionelle Politiker in Misskredit oder Parteien in eine Sackgasse geraten sind. Технократы могут сыграть полезную роль в качестве честных посредников, когда традиционные политики оказались дискредитированными, или когда партии зашли в тупик.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.