Beispiele für die Verwendung von "hängen" im Deutschen mit Übersetzung "зависеть"

<>
Diese hängen jedoch nicht wirklich von gelegentlichen militärischen Siegen ab; Однако в реальности это не зависит от случайных военных побед:
Wir hängen ab von Chemie, um unsere komplexe Struktur zu bestimmen. Мы зависим от химии, которая определяет нашу сложную структуру.
Schließlich hängen politische Karrieren davon ab, den Anforderungen der Zentralregierung zu entsprechen. В конце концов, политические карьеры здесь зависят от удовлетворения требований центрального правительства.
Doch hängen diese Ansteckungsraten von Denkmustern ab, die schwer zu beurteilen sind. Но уровень заразности зависит от стереотипов мышления, которые трудно оценить.
Der derzeitige große europäische Friede und der heutige gesamteuropäische Wohlstand hängen davon ab. Сегодня от этого зависит великий "Pax Europa" (европейский миропорядок) и панъевропейское процветание.
Die Zukunft Europas, ganz zu schweigen von der Zukunft des IWF, hängen davon ab. От этого зависит будущее ЕС, не говоря уже о будущем МВФ.
All diese Entscheidungen hängen von Werturteilen ab und von gesellschaftlichen Normen, nicht objektiven Fakten. И каждый сделанный выбор зависит от наших ценностей и социальных норм, а не просто от объективных фактов.
Wir hängen ab von Sternen, die die Atome produzieren, aus denen wir gemacht sind. Мы полностью зависим от звезд, так как состоим из тех же атомов.
Diese Dinge hängen also vom Standpunkt ab, den Sie oder Ihre Vorfahren jeweils zufällig einnehmen. Эти вещи зависят от точки зрения, вашей и ваших предков.
Denn die Algorithmen der Wall Street hängen alle von einer besonderen Qualität ab, nämlich Geschwindigkeit. Алгоритмы Уолл-стрит зависят, прежде всего, от одной вещи, и это скорость.
Und sie hängen zu sehr von unserer Geschichte ab, von Philosophie, Religion, Kultur und Politik. И они зависят слишком сильно от истории, от философии, от религии, от культуры, от политики.
Chinas zukünftige Entscheidungen hängen davon ab, ob "saubere Kohle" wirklich effektiv und im großen Umfang funktioniert. Будущий выбор Китая зависит от того, сможет ли "чистый уголь" действительно эффективно работать в крупных масштабах.
Die Zukunftsaussichten Japans hängen letztlich davon ab, ob die USA ihre Politik des starken Yen zurücknehmen. И таким образом, будущие перспективы Японии всецело зависят от того, откажутся США или нет от своей политики в отношении сильной йены.
Auch wenn sie es nicht zugeben möchten, hängen sowohl Japan als auch Großbritannien vom Weltmarkt ab. И Япония, и Великобритания, как бы они ни желали признаваться в этом, зависят от мирового рынка.
Die Kosten eines Bankrotts hängen davon ab, wie chaotisch die Situation zum Zeitpunkt der Zahlungseinstellung ist. Издержки дефолта зависят от того, насколько беспорядочной становится ситуация после прекращения платежей.
Und die Erholungsaussichten hängen weiterhin von den Entwicklungs- und Schwellenländern ab, die selbst einen scharfen Einbruch erleiden. А перспективы восстановления по-прежнему зависят от развивающихся стран, как раз в то время, когда они переживают резкий спад.
Wieder einmal hängen alle Formeln für eine Demokratie westlichen Typs am Willen eines aufgeklärten und gütigen Zaren. Опять все формулы для создания демократии западного образца зависят от воли просвещенного и великодушного царя.
Private Firmen, egal wie groß sie sind, wie Lenovo, hängen auf vielerei Arten von staatlicher Gönnerschaft ab. Частные фирмы, как бы велики они ни были, такие как Lenovo, во многом зависят от покровительства государства.
Das Schicksal des Landes mag nicht an Saleh hängen, einem schlauen Veteranen, der weiß, dass seine Karriere zu Ende ist. Судьба страны может не зависеть от Салеха, коварного "ветерана", понимающего, что его карьера окончена.
Und nun hängen Krieg oder Frieden von einem Mann ab, der sich vom irakischen Regime schon wiederholt hinters Licht führen ließ. И вопрос войны и мира зависит от человека, которого Ирак уже многократно обманывал.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.