Beispiele für die Verwendung von "lässt" im Deutschen mit Übersetzung "оставлять"

<>
Du lässt mir keine Wahl. Ты не оставляешь мне выбора.
Ihre Auftragsabwicklung lässt sehr zu wünschen übrig Ваше исполнение заказа оставляет желать лучшего
Das Ergebnis lässt viel zu wünschen übrig Результат оставляет желать много лучшего
Der allgemeine Eindruck lässt viel zu wünschen übrig Общее впечатление оставляет желать лучшего
Man lässt das unberührt, was natürlich bleiben soll. Оставить в покое природу и позволить ей быть естественной.
Der neue Wirtschaftsplan der Regierung lässt viel zu wünschen übrig. Новый правительственный экономический план оставляет желать лучшего.
Die argentinische Regierung plant, 51% zu enteignen, was Repsol 6% übrig lässt. Аргентинское правительство намерено экспроприировать 51%, оставив Repsol 6% акций.
Assad befindet sich derzeit in einer Konsolidierungsphase, die wenig Raum für Reformen lässt. Ассад сегодня находится в консолидационной стадии, что практически не оставляет места для реформ.
Die Entwicklung seiner internen Lage lässt keinen Zweifel an der Festigung von Raúl Castros Autorität. Эволюция внутренней ситуации в стране не оставляет никаких сомнений относительно консолидации власти Рауля Кастро.
Wenn man jetzt mal die Geheimnistuerei der argentinischen Tanzlehrer beiseite lässt, fand ich dies sehr interessant. Оставляя в стороне протекционизм аргентинских преподавателей, мне это показалось очень интересным.
Wenn man eine Flagge reinsteckt und dort lässt, driftet sie ziemlich bald weg, normalerweise Richtung Kanada oder Grönland. Воткните флаг, оставьте его там, и довольно скоро его снесеёт, скорее всего в сторону Канады или Гренландии.
Die Demoi-kraten gewinnen an Unterstützung, da ihre Vision den Status quo tendenziell untermauert und fast alle Optionen offen lässt. "Demoi-краты" обретают поддержку, так как их взгляд направлен на укрепление статуса кво и оставляет свободу выбора.
In dieser Arbeit entfernt sie die Bilder und lässt nur den Text übrig, um etwas zuvor Ungesehenes und Provokatives aufzudecken. В данной работе она разместила вырезанные картинки и и оставила настоящие тексты, чтобы показать прежде невиданное и провокационное.
Unser starkes Verlangen, alles von der Natur zu nehmen, was wir bekommen können, lässt für andere Lebensformen äußerst wenig übrig. Наше пылкое желание взять все, что только можно от природы, оставляет слишком мало для других форм жизни.
Da diese Art des Denkens individuellem moralischen Handeln wenig Raum lässt, werden Gesellschaftskritiker häufig als naive Moralisten oder als elitär verspottet. Поскольку такое мышление почти не оставляет места для индивидуальных нравственных действий, тех, кто выступает с социальной критикой, часто высмеивают как наивных моралистов или приверженцев элитаризма.
Selbst wenn man diese offensichtlichen Vorteile beiseite lässt, ist die Vermittlung einer Schulbildung allgemein anerkannte humanitäre Verpflichtung und Menschenrecht gemäß internationalem Mandat. Если оставить в стороне эти очевидные выгоды, образование к тому же является общепринятым гуманитарным долгом и входит в число прав человека, гарантированных международным мандатом.
Die im Umlauf befindlichen Bitcoins sind somit auf 21 Millionen begrenzt, aber bis auf ein Hundertmillionstel teilbar, was einen gewissen Spielraum lässt. Число биткойнов в обращении поэтому ограничено 21 миллионом, но они делимы до одной стомиллионной, что оставляет еще резерв.
Lässt man die drei kaukasischen Republiken außen vor, schließt aber die Nachfolgestaaten Jugoslawiens ein, würde das eine EU mit ungefähr 35 Mitgliedern bedeuten. Даже оставляя вне Союза три кавказские республики, но включая преемников Югославии, в ЕС будет входить более 35 стран.
Aufgrund der Tatsache, dass man Taiwan keine klaren oder potenziellen "roten Linien" vorgibt, lässt das neue Gesetz viel Raum für beträchtliche Fehleinschätzungen und Missdeutungen. Не обозначив четко допустимые или потенциальные границы приемлемых действий со стороны Тайваня, закон оставляет открытой возможность существенных ошибок в расчетах и неправильного толкования.
Obwohl der Spanische Bürgerkrieg nicht mit dem Holocaust auf eine Stufe gestellt werden kann, lässt auch die bitterste Geschichte noch einen gewissen Raum für Interpretationen. Хотя Гражданскую войну в Испании нельзя сравнивать с Холокостом, даже горькая история, тем не менее, оставляет место для различных интерпретаций.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.