Beispiele für die Verwendung von "mithalten" im Deutschen
Ich konnte mit dem Drift des Packeises nicht mithalten.
Я буквально не мог преодолеть смещение льдов.
Meine Gastgeber entgegneten, dass sie mit China mithalten müssten.
Принимающая сторона ответила, что им нельзя отставать от Китая.
Im Ergebnis kan unsere höhere Ausbildung einfach nicht mit Indiens Bedarf mithalten.
В результате, наше высшее образование просто не поспевает в ногу с потребностями страны.
Der angebliche Anstieg an Arbeitsplätzen konnte kaum mit dem Zuwachs an Arbeitskräften mithalten.
Заявленное увеличение рабочих мест едва поспевало за ростом рабочей силы.
Die Menschen haben ihre Schulden ausgeweitet, ihre Ersparnisse verbrannt, nur um mithalten zu können.
Люди приумножали долги, сводили на нет свои сбережения, что бы только не выйти из игры.
Keine Inspektion oder technische Spielerei kann mit dem Wert eines Insiders mithalten, der die Seiten wechselt.
Никакие инспекции или приборы не могут дать столько информации, как непосредственный участник, перешедший на другую сторону.
Sie konnte auch nie mit dem wissenschaftlichen Fortschritt in anderen Disziplinen wie Neurologie, Onkologie oder Kardiologie mithalten.
В психиатрии никогда не наблюдалось такого быстрого научного прогресса как в неврологии, онкологии или кардиологии.
Falls der Abstrich, den man bekommt, ein sehr hoher Energiepreis ist, dann können nur die Reichen mithalten.
Если альтернативой является сверхдорогая энергия, то богатые смогут себе это позволить.
Wir Inder halten gerne am Glauben fest, dass wir in jedem Bereich mit den Weltbesten mithalten können:
Индусы любят думать, что у нас есть свои собственные аналоги всему самому лучшему в мире в любой области:
Im Hinblick auf Exporte konnten sie mit den Chinesen mithalten und sie in manchen Bereichen sogar übertreffen.
С точки зрения экспорта, их успехи также были впечатляющими и по некоторым аспектами они даже опережали Китай.
Wir spielen alle "I Love Lucy" auf einem großen Fließband, bestehend aus Informationen und wir können nicht mithalten.
Мы все как в кино "Я люблю Люси" на великом сборочном конвейере информации, и мы никак не успеваем.
In einem Krankenhaussystem in dem das medizinische Wissen sich alle zwei bis drei Jahre verdoppelt, können wir nicht mithalten.
В больничной системе, где медицинские знания удваиваются каждые два-три года, мы не можем идти в ногу с ними.
Das Akt des Lächelns stimuliert das Belohnungszentrum im Gehirn so dass nicht mal Schokolade - ein angesehenen Lustbringer - mithalten kann.
Улыбка стимулирует центр положительного подкрепления в мозгу таким образом, что даже шоколад, популярное средство для получения удовольствия, не может с ней сравниться.
Die Sixtinische Kapelle kann da nicht mithalten - die meisten Kinder sind von den Fresken Michelangelos innerhalb von zehn Minuten gelangweilt, sitzen aber wie angenagelt vor einer Waschmittelreklame im Fernsehen.
Сикстинская капелла не может сравниться с этим - большинству детей фрески Микеланджело наскучат через десять минут, но они могут с напряженным интересом смотреть рекламу моющего средства.
Und auch versuchen zurück zu schauen und zu verstehen was hier wirklich vor sich geht, mit diesen unglaublichen Sprüngen nach vorne, welche so rasch geschehen, dass wir kaum mithalten können.
и оглянуться в прошлое, чтобы понять эти потрясающие скачки в развитии технологий, которые происходят так быстро, что мы едва поспеваем за ними.
Jedes Land ist interessiert daran zu erfahren, ob seine politischen Strategien und öffentlichen Institutionen mit denen anderer Länder in Bezug auf ihre Fähigkeit ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum zu erzielen, mithalten können.
Каждой стране интересно знать, насколько ее методы управления и учреждения выдерживают сравнение с методами управления и учреждениями других наций по способности достигать и поддерживать экономический рост.
Selbst wenn sie, kollektiv, mit den amerikanischen Rüstungsausgaben gleichziehen würde, könnte sie mit der Verteidigungsfähigkeit der USA nicht mithalten, es sei denn sie würde ihre Rüstungsausgaben zu einem einzigen Haushalt zusammenlegen.
Если бы даже совместными усилиями они смогли сравняться с Америкой в объеме военных расходов, им все равно не удалось бы достичь военной мощи США, не объединив все военные расходы в единый бюджет.
Andere qualifizierte Persönlichkeiten aus Schwellenländern zögern mit ihrer Kandidatur - es ist ein Knochenjob, der ein Reiseprogramm beinhaltet, das eine körperliche Belastbarkeit voraussetzt, die mit der geforderten Klugheit und Erfahrung mithalten kann.
Другие потенциальные кандидаты из развивающихся стран не захотели выставлять свою кандидатуру, поскольку это очень тяжелая работа, требующая постоянных переездов, и для ее выполнения требуется большой запас физических сил, а так же мудрости и опыта.
Angesichts der Tatsache, dass China weiterhin schneller wuchs als fast alle anderen Länder wurde zunehmend deutlich, dass die Importkapazität (und -toleranz) der restlichen Welt mit der chinesischen Exportmaschine nicht mehr mithalten konnte.
Все более очевидным становилось то, что, по мере того, как Китай продолжает развиваться быстрее, чем кто-либо другой, объемы импорта (и терпимость) остального мира не смогут идти в ногу с экспортной машиной Китая.
Dennoch hat Lee Kuan Yew wahrscheinlich recht, wenn er sagt, dass China zwar "mit den USA mithalten", aber in der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts unter Berücksichtigung aller Machtaspekte sie nicht überholen wird.
Однако, Ли Куан Ив, возможно, прав, говоря, что Китай "составит серьезную конкуренцию США за их же деньги", но не превзойдет их по совокупному могуществу в первой половине этого столетия.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung