Beispiele für die Verwendung von "setzt voraus" im Deutschen
Dieser Ansatz setzt voraus, dass die Vermögenswerte und Verlustrisiken von Banken genau gemessen werden können.
Такой подход предполагал, что банковские активы и риски должны быть тщательно проанализированы.
Wer argumentiert, dass steigende Ölpreise die Kursverluste am Aktienmarkt verursachten, setzt voraus, dass die Aktienmärkte mit mehrwöchiger Verzögerung reagierten.
Утверждение о том, что повышение цен на нефть вызвало падение цен на фондовой бирже, предполагает задержку во времени в несколько недель.
Diese Politik, die aus der Sicht der Israelis großmütig ist, setzt voraus, dass die wirtschaftliche Integration von Arabern und Juden möglich ist, ohne dass das zionistische Konzept von Israel als einem jüdischen Staat geändert werden muss.
Эта политика, которую израильтяне считают проявлением великодушия со своей стороны, предполагает, что экономическая интеграция арабов и евреев может состояться без изменения сионистской идеи Израиля как еврейского государства.
Wirklicher Frieden setzt eine Einigung zwischen Feinden voraus, nicht zwischen Freunden.
Настоящий мир предполагает соглашение между врагами, а не друзьями.
Doch setzt dies voraus, dass die Ölscheichs weniger Öl fördern, weil es mehr Biokraftstoff gibt.
Но это предполагает, что нефтяные шейхи будут добывать меньше нефти потому, что в мире больше биотоплива.
Das setzt die Einbeziehung aller Parteien voraus, einschließlich Syriens und des Irans, sowie aller politischer und religiöser Gruppen.
Это предполагает участие всех сторон, включая Сирию и Иран, а также политических и религиозных групп.
Demokratie setzt moralischen Agnostizismus und die Vielfalt von Sinnbegriffen voraus, von denen keiner allen heilig oder für alle verpflichtend ist.
Оно предполагало моральный агностицизм и многообразие значений, ни одно из которых не является священным или обязательным для всех.
Und dies setzt einen Diskurs über das Verhältnis zwischen Staat und Markt voraus, der sich von der im Westen üblichen Diskussion stark unterscheidet.
И это предполагает серьезное обсуждение государственно-рыночных отношений, которое очень сильно отличается от того, к которому привыкли на западе.
Dies setzt aktive Komplizenschaft zwischen den Kreditgebern (den OECD-Ländern samt ihren Finanzinstitutionen, vor allem des IWF und der Weltbank) und den Kreditnehmern (der afrikanischen Regierungen) voraus.
Это предполагает активное соучастие кредиторов (стран - членов ОБСЕ и их финансовых учреждений, особенно МВФ и Международного банка) и заемщиков (африканских правительств).
Wirkliche Gleichheit im öffentlichen Bereich - die je nach Werten und Geschichte des jeweiligen Landes unterschiedlich ist - setzt ein Minimum an Respekt für die Geschichte und Werte eines Landes voraus.
Истинное равенство в общественной сфере, которое имеют различия в зависимости от ценностей и истории каждой страны, предполагает минимальный уровень принятия истории и ценностей любой страны.
Das setzt allerdings voraus, dass die irakischen Truppen dazu auch in der Lage sind und dass die von den Schiiten unterstützte Regierung unter Ministerpräsident Nuri al-Maliki sich als kompetent und ausgewogen erweist.
Но это предполагает, что им по плечу такая задача и что правительство премьер-министра Нури аль-Малики, опирающееся на поддержку шиитского ополчения, сможет действовать компетентно и беспристрастно.
Die Resolution 1701 setzt - neben einer Trennlinie zwischen den kämpfenden Truppen - die Durchsetzung der internen und externen Souveränität der gewählten libanesischen Regierung voraus, allerdings ohne zu erwähnen, wie dies angesichts der militärischen Übermacht der Hisbollah gegenüber den Regierungstruppen bewerkstelligt werden soll.
Резолюция 1701 предполагает (в дополнение к разделению враждующих сторон) установление внутреннего и внешнего суверенитета избранного законным путем правительства Ливана, не говоря ничего о том, как этого можно достичь в условиях превосходящей военной силы "Хезболлы" по сравнению с правительственными силами.
Ich werde Ihre Produkte vertreiben, eine angemessene Provision vorausgesetzt
Я беру на себя сбыт Вашей продукции, предполагая соответствующие комиссионные
Stabilität und Sicherheit können nicht als selbstverständlich vorausgesetzt werden.
нельзя считать, что стабильность и безопасность обеспечены окончательно.
Vorausgesetzt wird dabei zudem, dass sich eine Korrektur der strukturellen Schwächen der Wettbewerbsfähigkeit (möglicherweise dauerhaft) aufschieben lässt.
Это, также, предполагает, что обращение к структурным ограничениям конкурентоспособности можно откладывать - возможно, постоянно.
Doch warum sollte man voraussetzen, dass ein von einer mächtigen geeinten Exekutive geleitetes politisches Präsidialsystem eingeführt wird?
Но зачем предполагать, что будет принята президентская политическая система, возглавляемая могущественным единственным главой исполнительной власти?
Ein einfaches Modell, das auf Verboten und dem Aufspüren genetischer Veränderungen durch Tests beruht, wird nicht ausreichen, vorausgesetzt, dass ein Nachweis überhaupt möglich ist.
Простой модели, основанной на запрете и проверках на предмет генетической модификации, будет недостаточно, даже если предполагать, что обнаружить такую модификацию вообще возможно.
Stellen Sie sich vor, Sie bekommen eine Ausgabe von Tolstois Krieg und Frieden auf Russisch und versuchen (vorausgesetzt Sie sprechen kein Russisch) zu verstehen, worum es in der Geschichte geht.
Представьте, что вы получили копию романа Толстого "Война и мир" на русском языке и (предположим, что вы не умеете читать по-русски) пытаетесь понять смысл.
So wird manchmal gezielt auf die holländische Praxis verwiesen, die Ärzten erlaubt, das Leben ihrer Patienten zu beenden, wenn diese ausdrücklich darum bitten - vorausgesetzt, dass dabei bestimmte Voraussetzungen ordnungsgemäßer Praxis erfüllt sind.
В идущих в обществе дискуссиях очень часто в качестве предположения выдвигается мнение о том, что это задача медицинских работников.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung