Beispiele für die Verwendung von "trachteten" im Deutschen
Viele Broker-Häuser trachteten danach, ihre Gebühren für die Emission von Unternehmensaktien in die Höhe zu treiben, die sie einer ahnungslosen Öffentlichkeit zuschoben.
Многие брокеры стремились увеличить доходы инвестиционных банков за счет роста комиссионных со стороны компаний, чьи акции они продавали ничего не подозревающей публике.
In den letzten fünfzig Jahren trachteten die Menschen in den Industrieländern zunehmend danach, sich durch eine universitäre Ausbildung und spezielles Berufstraining vor einem gnadenlosen Arbeitsmarkt zu schützen.
За последние пятьдесят лет люди в развитых странах все больше стремились получить университетское образование и специализированное обучение, чтобы защитить себя от неумолимого рынка труда.
Energieversorger in ganz Europa beginnen die Vorteile derartiger Reformen zu erkennen und stehen ihnen somit weniger skeptisch gegenüber als in der Vergangenheit, als viele danach trachteten, ihre nationalen Märkte zu schützen und den Rest Europas zu ignorieren.
Европейские энергетические компании начинают осознавать выгоду от таких реформ и меньше противятся им, чем раньше, когда многие стремились защищать свои национальные рынки и игнорировали остальную Европу.
Die Bank of England trachtet nach ähnlichen Befugnissen.
Государственный Банк Англии стремится получить подобные полномочия.
Diese Generation trachtete nach einer starken arabischen Führung, die einen Machtausgleich zu Israel schaffen sollte.
Представители этого поколения стремились к сильному арабскому руководству, которое создаст равновесие сил с Израилем.
Sie lehren euch, so fuhr er fort, "euch selbst zu beherrschen bevor ihr danach trachtet, andere zu beherrschen;
"Они учат вас, - продолжал он, - научиться управлять собой, прежде чем стремиться управлять другими;
Die G8-Staaten und das von Amerika geführte weltweite Bündnis dürfen nicht lediglich danach trachten, den Terror zu besiegen.
Страны большой восьмерки и мировой альянс, ведомый Америкой, должны стремиться не просто победить терроризм.
Die Herausforderung für alle Ökonomien, die nach einer Maximierung ihres Wachstumspotenzials trachten, ist daher die richtige Mischung aus Führungskapitalismus und dem Kapitalismus innovativer Unternehmer zu finden.
Тогда вызов для всех экономических систем, которые стремятся максимально увеличить свой потенциал роста, состоит в том, чтобы найти правильное сочетание управленческого и предпринимательского капитализма.
Die USA und der Rest Asiens dürfen sich nicht einfach an China anpassen, sondern müssen danach trachten, ein China zu formen, das sich an die Spielregeln hält.
США и остальные страны Азии должны не просто приспособиться к Китаю - они должны стремиться к формированию Китая, который играет по правилам.
In diesem Zusammenhang weiß Japan, dass eine vertiefte strategische Zusammenarbeit mit Indien - das ebenfalls danach trachtet, den zunehmenden militärischen Druck aus China abzuschwächen - sein bester Schachzug ist.
В этом контексте Япония осознаёт, что более глубокое стратегическое сотрудничество с Индией - которая также стремится ослабить растущее военное давление со стороны Китая - это её наилучший выбор.
Amerikanische Streitkräfte trachten nicht danach, China nach Art des Kalten Krieges "in Schach zu halten", aber sie können dazu beitragen das Umfeld zu prägen, in dem zukünftige chinesische Spitzenpolitiker ihre Entscheidungen fällen.
Американские военные силы не стремятся к "сдерживанию" Китая в стиле холодной войны, но они могут помочь сформировать среду, в которой будущие китайские лидеры будут принимать свои решения.
Es wird oft behauptet, dass das kontinentaleuropäische Sozial- und Wirtschaftsmodell, welches Wettbewerbsfähigkeit und Solidarität zu verbinden trachtet, die Europäische Union zusammenhält und Europa vom amerikanischen (oder angelsächsischen) Modell des freien Marktes unterscheidet.
Часто идут споры о том, что социально-экономическая модель Континентальной Европы, которая стремится объединить конкурентоспособность с солидарностью, является клеем, связывающим Европейский союз, а так же отличающим Европу от американской (или англосаксонской) модели свободного рынка.
Schließlich könnten Menschen, die Angst um ihren Arbeitsplatz haben, nach größerer wirtschaftlicher Sicherheit trachten, indem sie in Immobilien in ihrem eigenen, reichen Land investieren und damit die Preisspirale nach oben in Gang setzen.
В конце концов, люди, которые боятся потерять работу, стремятся к большей экономической безопасности, вкладывая капитал в реальную собственность в своей собственной богатой стране, набавляя в процессе цены.
Dennoch wissen Lateinamerikaner wie man Widerstand leistet und soziale Bewegungen schafft, um die "Achse des Bösen" - Militarisierung, Auslandsschulden und die Gesamtamerikanische Freihandelszone - zu bekämpfen, die danach trachtet, den Kontinent einer Rekolonialisierung durch die USA zu unterwerfen.
И все же жители Латинской Америки знают как оказывать сопротивление и как создавать общественные движения для борьбы с "осью зла" - милитаризацией, внешним долгом и Ассоциацией свободной торговли стран Южной и Северной Америки, которая стремиться подвергнуть континент ре-колонизации Соединенными Штатами.
Die USA zogen ihre Demokratiepläne zurück, sobald sie erkannten, dass sich die arabische Demokratie nicht mit der liberalen weltlichen Opposition identifiziert, einer politischen Kraft, die in der arabischen Welt praktisch nicht existiert, sondern mit radikalen Islamisten, die danach trachten, die amerikanische Politik und die Aussöhnung mit Israel zu verwerfen.
США отступили от своих демократических проектов как только осознали, что арабская демократия отождествляется не с либеральной светской оппозицией - политическая сила, практически не существующая в арабском мире - а с исламскими радикалами, стремящимися отказаться от поддержки американской политики и установления мира с Израилем.
Beide trachteten danach, die Arbeit ihrer erfolgreichen Vorgänger, Bill Clinton und Boris Jelzin, zunichte zu machen.
Оба старались уничтожить работу своих успешных предшественников, Билла Клинтона и Бориса Ельцина.
Könige trachteten typischerweise nach männlichen Erben, denn die Macht wurde auf die direkten Nachkommen übertragen und über Stammeszugehörigkeit verbreitet.
Короли обычно мечтали о наследниках мужского пола, поскольку власть передавалась по сыновней линии и распространялась через племенную принадлежность.
Deshalb sind wir wieder in einer Vergangenheit angekommen, der wir zu entfliehen trachteten, nämlich in einem Wirtschaftsraum - in diesem Fall der ganzen Welt - mit mehreren geldschöpfenden Institutionen.
В результате мы вернулись в прошлое, от которого пытались сбежать - к единой экономике, в данном случае к миру с множеством органов, выпускающих деньги.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung