Exemples d'utilisation de "unberührt" en allemand
Noch gibt es Orte, an denen das Meer so unberührt ist, wie ich es als Kind kannte.
В океане до сих пор есть места, нетронутые со времен моего детства.
Ein Großteil der ärmsten Menschen auf der Welt sind ländliche Kleinbauern, die von der modernen Landwirtschaft praktisch unberührt bleiben.
Большая часть самых бедных людей мира - сельские фермеры с небольшими наделами земли, фактически нетронутые современным сельским хозяйством.
Das führt jedoch dazu, dass China sich langsam selbst konsumiert und es vielleicht keinen bedeutenden Teil Chinas mehr geben wird, der unberührt bleibt.
Однако в результате Китай постепенно поглощает сам себя, и ни одна из основных частей страны не сможет остаться нетронутой.
Aber einige der Dokumente wurden unberührt zurückgelassen und die Aktivisten, jedenfalls einige von ihnen, fanden in ihren eigenen Überwachungsakten Protokolle über ihren Emailverkehr, SMS-Nachrichten von ihren Handys und sogar Skype-Unterhaltungen.
Однако часть документов осталась нетронутой, и некоторые активисты нашли свои собственные досье, полные записями их электронной переписки, сообщениями смс, даже разговорами по Skype.
Ich dachte, dass ein Gebiet in dieser Tiefe eine unberührte Wildnis auf dem Meeresgrund wäre.
где, как я думал, будет первозданная, нетронутая территория на дне океана.
Als wir unberührte Riffe aufsuchten, bemerkten wir, dass die natürliche Welt auf dem Kopf stand.
Когда мы отправились на нетронутые рифы, мы поняли, что природный мир был перевернут вверх ногами.
Und wenn wir an eine unberührte Natur wie West-Australien denken, ist in diesem Zusammenhang die Arbeit von Lars Bider relevant.
А если мы обратимся к совершенно нетронутой природе, как в западной Австралии, Ларс Байдер провёл исследование,
Es ist sehr unwahrscheinlich, dass Joe in einem unberührten Korallenriff landen würde, einem jungfräulichen Riff voller Korallen, Haie, Krokodile, Seekühe, Zackenbarsche, Schildkröten, etc.
Навряд ли бы Джо прыгал на первозданный коралловый риф, девственный коралловый риф с множеством кораллов, акул, крокодилов, ламантинов, морских окуней, черепах и тд.
Auf der einen Seite ermuntert sie uns "Bohre, Schätzchen, bohre", weil Gott diese Ressourcen in die Erde gelegt hat, damit wir sie ausbeuten, auf der anderen Seite verherrlicht sie die Wildnis von Alaskas unberührter Natur in ihrer erfolgreichen Reality TV Show.
Итак, с одной стороны, нас призывают "копай, детка, копай", потому что Бог поместил эти ресурсы в недра, чтобы мы смогли использовать их, с другой стороны, восхваляют дикую, нетронутую красоту Аляски во время её популярного реалити-шоу.
Man lässt das unberührt, was natürlich bleiben soll.
Оставить в покое природу и позволить ей быть естественной.
Diese Kompromisse besagen, dass die irischen Vorrechte hinsichtlich Abtreibung, militärischer Neutralität und Steuern von den Verträgen unberührt bleiben.
Эти компромиссы излагают, что ничто в соглашениях не повлияет на ирландские прерогативы по проблемам абортов, военного нейтралитета и налогообложения.
Wenn man in Räume wie diese eintritt, greift man direkt auf die Vergangenheit zu, weil sie dort jahrzehntelang unberührt bleibt.
Когда попадаешь в подобные места, то прямиком окунаешься в прошлое, потому что они оставались в неприкосновенности десятилетиями.
Städtische Slums wie das Viertel Kibera in Nairobi - in dem über eine Million Menschen wohnen - bleiben von staatlichen Versorgungsleistungen weitestgehend unberührt.
Городские трущобы, такие как Кибера в Найроби - дом более миллиона человек - остаются в значительной степени обделенными правительственными услугами.
· Es ist von entscheidender Bedeutung, Bad Banks mit professionellen und erfahrenen Managern zu besetzen, die von vorhergegangen Skandalen unberührt geblieben sind.
· Важно привлечь в "плохие" банки профессионалов и опытных управляющих, которые незапятнанны предыдущими скандалами.
Angesichts des geringen Stellenwerts von Verfassungen in der jüngeren Geschichte des Irak, ist es allerdings wahrscheinlich, dass die politische Klasse den Text unberührt lassen wird.
Однако, принимая во внимание малый вес, придаваемый конституциям в современной истории Ирака, политический класс, скорее всего, оставит текст конституции в покое.
Was Fußball wirklich bietet, ist ein letzter Konfrontationsbereich, in dem der kontrollierte Ausdruck von Animositäten zulässig ist, wobei die wichtigsten Interaktionsbereiche zwischen den Ländern unberührt bleiben.
Что футбол действительно предоставляет, так это остаточную зону конфронтации, позволяющую контролируемое выражение враждебности, не влияющее на самые важные области взаимодействия между странами.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité