Beispiele für die Verwendung von "unzweifelhaft" im Deutschen
Die Demokratie kann unzweifelhaft weltweite Erfolge aufweisen.
Демократия, несомненно, добилась успеха по всему миру.
Wirklich Gläubige würden in diesen dramatischen Ereignissen unzweifelhaft die Hand Gottes erkennen.
Истинные верующие, несомненно, увидят перст господень в этих вдохновляющих событиях.
SEOUL - Vom starken Wirtschaftswachstum in China profitiert unzweifelhaft auch das übrige Asien.
СЕУЛ - Быстрый экономический рост в Китае, несомненно, приносит пользу остальной части Азии.
Wenn diese Probleme nicht in Angriff genommen werden, wird die Destabilisierung unzweifelhaft zunehmen.
Если эти проблемы останутся без присмотра, то дестабилизация несомненно продолжит расти.
Die Finanzmärkte würden unzweifelhaft schnell reagieren und die Befürchtungen des vergangenen Sommers wieder aufleben lassen.
Финансовые рынки, несомненно, быстро отреагируют, возродив опасения прошлого лета.
Darüber hinaus sind in Kontinentaleuropa unzweifelhaft einige Veränderungen zur Umgestaltung der wirtschaftlichen Institutionen notwendig, um leistungsstarke Volkswirtschaften aufzubauen.
Более того, Европе, несомненно, понадобятся некоторые трансформационные изменения своих экономических институтов для создания высокопроизводительной экономики.
Dies ist unzweifelhaft ein erstrebenswertes Ziel, das zum nationalen Wohlstand betragen und jungen Leuten helfen kann, den amerikanischen Traum Wirklichkeit werden zu lassen.
Это, несомненно, достойная цель, которая может способствовать национальному процветанию и помочь молодым людям осуществить "американскую мечту".
Dabei hat der Konflikt seinen Ursprung ganz unzweifelhaft in der extremen Armut der Region, die durch eine im Wesentlichen seit den 1980er Jahren anhaltende Dürre auf katastrophale Weise verschärft wurde.
И тем не менее исток конфликта - несомненно, чрезвычайная бедность этого региона, крайне усугубившаяся в 80-е годы из-за засухи, продолжающейся, по сути, и поныне.
Das offizielle Urteil der Kommunistischen Partei - unzweifelhaft ein Produkt erbitterter ideologischer Grabenkämpfe - ist, dass er ein großer Marxist und Revolutionär war, dessen Beitrag zum Aufstieg Chinas seine "krassen Fehler" während der Kulturrevolution überwog.
Официальный вердикт Коммунистической партии, несомненно, продукт страстных идеологических дебатов, таков:
Es wird unzweifelhaft seine Zeit dauern, Versprechen und politische Programme in Patientenrechte, ein verstärktes Problembewusstsein und eine effektive Krankenversorgung umzusetzen, insbesondere in einem durch einen Mangel an Transparenz gekennzeichneten Land von der Größe Chinas.
На то, чтобы обещания и принципы превратились в права пациентов, осведомлённость и эффективное здравоохранение, несомненно, потребуется время, особенно для такой большой и такой закрытой страны, как Китай.
Eine stagnierende Wirtschaft und ein Mangel an Chancen sind unzweifelhaft Probleme, aber dasselbe gilt für eine geringe Wahlbeteiligung, apathische Bürger, die weit verbreitete Missachtung ethischer Normen und die Gleichgültigkeit gegenüber Kunst, Musik, Literatur und Ideen.
Экономический застой и отсутствие возможностей, несомненно, являются проблемой, так же как и низкие явки избирателей, апатичное общество, широко распространенное пренебрежение этическими нормами, безразличие к искусству, музыке, литературе и идеям.
Doch in ihrem lobenswerten Wunsch, sich so stark wie möglich von diesen Gräueltaten zu distanzieren, haben die deutschen Abgeordneten ein Gesetz verabschiedet, dass es zum Verbrechen macht, unzweifelhafte menschliche Tragödien zu vermeiden.
Однако в своем похвальном желании дистанцироваться как можно дальше от тех кошмаров, немецкие законодатели ввели закон, которые делает преступлением использование современной науки для недопущения несомненных человеческих трагедий.
Rio+20 kommt zu einem kritischen Zeitpunkt und ist unzweifelhaft wichtig.
Саммит "Рио +20" проводится в критический момент, и он, безусловно, важен.
Unzweifelhaft liegen an dieser Front harte Verhandlungen vor uns, auch mit Hollande.
Без сомнения, на этом фронте нас ждут трудные переговоры, в том числе с Олландом.
Dies wird sich infolge der Krise unzweifelhaft ändern, selbst wenn Bernanke am Ruder bleibt.
Без сомнения, в результате кризиса это отношение изменится, даже если Берананке сохранит свой пост.
Doch sollten wir die Biokraftstoffe, trotz der teilweise unzweifelhaft schwachen Politik der letzten Jahre, nicht vorschnell aufgeben.
Однако нам не следует торопиться с отказом от биотоплива, несмотря на несовершенное планирование за последние годы.
Während des größten Teils der vergangenen dreieinhalb Millionen Jahre, in denen Wesen, die wir als "Menschen" bezeichnen können, die Erde bevölkerten, waren diese unzweifelhaft Teil der Natur.
Более трёх с половиной миллионов лет существа, которых мы можем назвать "человеком", гуляли по Земле и были просто частью природы.
Unzweifelhaft war auch Malikis kompromissloses Bestehen auf einem festen Zeitplan für den Abzug der US-Truppen entscheidend für die iranische Regierung, ihren Einfluss für ihn in die Waagschale zu werfen.
Вне всякого сомнения, неуступчивая политика Малики о необходимости жёсткого графика вывода вооружённых сил США сыграла решающую роль в решении Ирана поддержать его.
Handfeste Interessen - durch Lobbymacht zum Ausdruck gebracht - waren bei mehreren zentralen Deregulierungsmaßnahmen in den USA, deren politisches System und Regeln zur Wahlkampffinanzierung die Machtstellung bestimmter Lobbys besonders begünstigen, unzweifelhaft von Belang.
Заинтересованные группы, действующие посредством лоббирования власти, явились важными действующими лицами при принятии нескольких ключевых мер по отмене регулирующих норм в США, чья политическая система и правила финансирования кампаний особенно поддаются власти отдельных лобби.
Es wird für Piñera eine große Herausforderung sein, seinen im Januar errungenen Stimmenanteil von 46,6% dahingehend zu nutzen, seine Führungsmacht auszubauen sowie eine neue Rechtskoalition auf unzweifelhaft demokratischer Grundlage zu etablieren, um damit eines Tages die von Bachelet angeführte "Concertación" zu besiegen.
Главной задачей Пиньера будет использовать 46.6% голосов, полученных им в январе, для того, чтобы усилить свое преимущество и создать новую коалицию правых сил с безупречной демократической репутацией, что даст ей возможность одержать победу над правящей коалицией "Concertacion", возглавляемой Бачелет.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung