Exemples d'utilisation de "vergeht" en allemand
Kaum ein Tag vergeht ohne einen neuen Bericht über gesetzwidriges Verhalten.
Редкий день проходит без новой истории о неправомерных действиях.
Es vergeht kaum eine Woche, ohne dass der chinesische Botschafter eloquent vor unterschiedlichstem Publikum spricht.
Не проходит и недели, чтобы китайский посол не производил красноречивых выступлений перед разной аудиторией.
Die Zeit vergeht, aber die Armseligkeit hält Generation auf Generation in einem der härtesten Berufe der Welt an:
Время проходит, но нищета увековечивает из поколения в поколение одно из самых тяжелых занятий в мире:
Aber die Zeit vergeht, der Baum wächst und entwickelt sich - und jetzt vermag selbst ein Hurrikan, ihn nicht umzureißen.
Но проходит время, дерево растёт и развивается, - и теперь даже ураган не сможет свалить его.
Es vergeht kaum ein Tag, an dem wir nicht etwas in der Lokalpresse darüber lesen können, das sich auf unseren Status als Asiens Weltstadt bezieht.
Едва ли проходит день без того, чтобы мы не прочитали что-нибудь в местной прессе со ссылкой на наш статус мирового города Азии.
Obwohl die Zahl der Tötungen in den letzten Jahren drastisch sank, vergeht kaum ein Tag ohne irgendeine Form der Gewaltanwendung, die sich oftmals gegen Zivilisten, einschließlich Kinder, wendet.
Хотя количество убитых в последние годы резко снизилось, не проходит почти и дня без насилия того или иного рода, часто против гражданского населения, в том числе детей.
Kaum ein Tag vergeht, ohne dass eine große westliche Zeitung fernen, um ihr Überleben kämpfenden Demokratien kluge und detaillierte, aber oft nicht sehr freundliche Ratschläge gibt, was sie tun "müssen", um die Anerkennung der "internationalen Gemeinschaft" zu erlangen.
И дня не проходит без того, чтобы какая-нибудь крупная газета какой-нибудь Западной страны не предложила мудрый и специфический, но зачастую не очень дружелюбный, совет далёким странам, борющимся за демократию, о том, чтo они "обязаны" делать, чтобы заслужить одобрение "международного сообщества".
Je mehr Zeit vergeht, ohne dass der Wert des Dollars deutlich fällt oder die Marktkräfte Amerikas Leistungsbilanzdefizit - das in diesem Jahr durchaus eine Billion Dollar erreichen könnte - zum Schrumpfen bringen, desto deutlicher bilden sich zwei einander diametral entgegengesetzte Reaktionen aus.
По мере того, как проходит все больше времени и не происходит резкого падения курса доллара, а рыночные силы не вызывают сокращение дефицита текущего платежного баланса Америки, который может достигнуть одного триллиона долларов в этом году, появляются две диаметрально противоположные реакции.
In den vergangenen dreißig Jahren war China jedoch ohne Zweifel viel besser dran als Indien.
Но за последние 30 лет, дела Китая, несомненно, шли гораздо лучше.
Wie die Zeit verging, sagten sie sich, er hätte sie sicherlich in der ersten Zeit vergessen.
Шло время, и сначала они думали, что он забыл о них.
Die Jahre vergingen und die Prinzessin wuchs zu einer wunderschönen jungen Frau heran, die noch schöner pfiff.
Годы шли и принцесса выросла и стала уже красивой молодой девушкой, которая насвистывала еще красивей.
Im vergangenen Jahr hat die Zeitschrift The Economist die These aufgestellt, dass "Wachstum den Armen wirklich helfen" könne:
В прошлом году журнал "Экономист" утверждал, что "экономический рост действительно идет на пользу бедным:
Doch es sind inzwischen Jahre vergangen, ohne dass eine Wachstumsstrategie auf dem Tisch liegt, obwohl auch deren Bestandteile wohlbekannt sind:
Годы идут, а стратегия роста так и не была предложена, хотя ее компоненты прекрасно известны:
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité